英汉语中血的概念隐喻的对比研究
发布时间:2017-08-28 21:20
本文关键词:英汉语中血的概念隐喻的对比研究
【摘要】:隐喻是我们日常生活中普遍存在的认知现象,人们对隐喻的认识也经历了一个从片面到全面、从修辞到认知的演变过程。莱考夫和约翰逊在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中从认知的角度对隐喻进行了研究。作者认为隐喻的本质在于依据某类事物来理解和经验另一类事物。而人们在认识世界的过程中总是利用已有的经验来认识新的和抽象的事物,人类的认知过程是将熟悉的事物的特征映射到陌生的事物上。血液是人类非常熟悉的事物,因此关于血的隐喻不断的出现在我们的口语和书面语中。但是由于对于血的不同认知,英汉语中关于血的隐喻会表现出一些差异。 本文在莱考夫和约翰逊概念隐喻理论的指导下(1980),对英汉语中血的隐喻进行对比分析研究。本文探讨了英汉两种语言在血的隐喻的目标域方面存在的共同性和差异性以及相应的原因,重点分析了英汉语中三组不同的关于血的隐喻的用法在隐喻意义、使用频率、使用方式以及语义韵上的差异性。本文语料来源于美国国家英语语料库和北京大学汉语语言学研究中心的汉语语料库。 通过研究发现英汉语中关于血的隐喻的相同目标域包括情感域,社会生活域,性格域以及颜色域。汉语中独有的血的隐喻包括血作为悲痛,血作为重要的部分。而英语中独有的血的隐喻包括血作为经验,血作为生命力。 通过对比分析英语汉语中三组关于血的隐喻的词组在隐喻意义、使用频率、使用方式以及语义韵上的差异性,,作者发现英汉语中血的隐喻词组在形式上可能是相同的。但是,在隐喻的意义、使用频率、使用模式以及语义韵上仍然存在着不同之处。首先,通过比较英语语料中的blood boil和汉语语料中的热血沸腾,发现本词组在两种语言上表现出了本质上的差异。在英语语料里,大部分的例子表示愤怒的意思,这就意味着大部分的blood boil是与愤怒相关的。而在中文语料里,仅仅有很小的例子与愤怒有关,更多例子则表示兴奋与激情,这是一种积极的语义韵,所以热血沸腾这个词组表示的是一种积极的情绪。其次,通过比较英语语料中的hot-blooded和汉语语料中的一腔热血,作者发现,在英语中,hot-blooded这个词组的隐喻意思是冲动,兴奋,激情与纯种的动物,但是在汉语一腔热血这个词组里,只能发现兴奋与激情这两种意思。最后,通过对比分析英语语料中的sweat blood和汉语语料中的血汗,可以发现本词组在英汉语中的主要意思都是表示努力。本词组的不同表现在这两种语言的第二种意思:尽管在英语中其余的sweat blood表示一种精神上的担心或害怕,而在汉语中的其它例子表示身体上的受苦。造成这种不同的原因可能是由于英汉两个民族所处的地理位置不同,民族性格、伦理和宗教以及思维方式的差异。
【关键词】:血 概念隐喻 对比研究
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H136;H313
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-9
- 1. Introduction9-13
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Purpose and Significance of the Study10-11
- 1.3 Structure of the Thesis11-13
- 2 Literature Review and Theoretical Framework13-27
- 2.1 Previous Studies on Metaphor13-19
- 2.1.1 Previous Studies on Metaphor Abroad13-16
- 2.1.2 Previous Studies on Metaphor at Home16-19
- 2.2 Previous Studies on Blood Metaphor19-20
- 2.3 Theoretical Framework: Conceptual Metaphor Theory20-27
- 2.3.1 Introduction of Conceptual Metaphor Theory20-22
- 2.3.2 Classification of Conceptual Metaphor22-24
- 2.3.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor24
- 2.3.4 Features of Conceptual Metaphor24-27
- 3. Methodology27-29
- 3.1 Research Data Collection27
- 3.2 Research Questions27
- 3.3 Research Procedures27-29
- 4. Date Results and Discussion29-51
- 4.1 The Similarities between English and Chinese Blood Conceptual Metaphor29-34
- 4.1.1 Blood Mapped to Emotional Domain30-31
- 4.1.2 Blood Mapped to Social Life Domain31-33
- 4.1.3 Blood Mapped to Character Domain33-34
- 4.1.4 Blood Mapped to Color Domain34
- 4.2 The Differences between English and Chinese Blood Conceptual Metaphor34-36
- 4.2.1 English-Specific Metaphorical Extension of Blood35
- 4.2.2 Chinese-Specific Metaphorical Extension of Blood35-36
- 4.3 Case Studies of Metaphorical Uses of Blood36-45
- 4.3.1 Differences in the Metaphorical Uses of blood boil/热血沸腾36-39
- 4.3.2 Differences in the Metaphorical Uses of hot-blooded/一腔热血39-42
- 4.3.3 Differences in the Metaphorical Uses of sweat blood/血汗42-45
- 4.4 Cognitive Basis for the Similarities and Differences45-51
- 4.4.1 Cognitive Basis for the Similarities46-47
- 4.4.2 Cognitive Basis for the Difference47-51
- 5 Conclusion51-54
- 5.1 Main Findings51
- 5.2 Implications51-52
- 5.3 Limitations and Suggestions52-54
- Acknowlegements54-56
- Bibliography56-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Lakoff ,Johnson ,王寅;Lakoff和Johnson的体验哲学[J];当代语言学;2002年02期
2 周红;英汉情感隐喻共性分析[J];四川外语学院学报;2001年03期
3 王守元,刘振前;隐喻与文化教学[J];外语教学;2003年01期
4 卢卫中;人体隐喻化的认知特点[J];外语教学;2003年06期
5 林书武;《隐喻:其认知力与语言结构》评介[J];外语教学与研究;1994年04期
6 束定芳;论隐喻的运作机制[J];外语教学与研究;2002年02期
7 林书武;国外隐喻研究综述[J];外语教学与研究;1997年01期
8 汪兴富;Mark Davies;刘国辉;;美国当代英语语料库(COCA)——英语教学与研究的良好平台[J];外语电化教学;2008年05期
9 文旭,罗洛;隐喻·语境·文化——兼论情感隐喻:人比黄花瘦[J];外语与外语教学;2004年01期
10 束定芳;论隐喻的本质及语义特征[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年06期
本文编号:749548
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/749548.html