当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

法语与汉语之间词汇借用的研究

发布时间:2017-09-05 06:40

  本文关键词:法语与汉语之间词汇借用的研究


  更多相关文章: 汉语 法语 借词


【摘要】:21世纪,为了顺应全球化的趋势,不同国家和民族的交往日益频繁。文化的交流必然会带来各民族之间语言词汇的相互影响和吸收。而且,语言的演变发展本身就是一个不断吸收新词、日益壮大的过程。借词现象是词汇丰富和发展的主要方法之一。许多语言学家都从不同的角度对借词现象进行了研究。但对于法语和汉语之间相互借用词汇的研究较少。 近年来,随着中国经济的迅速发展,越来越多的人开始关注中国文化。中文词进入到其他语言中的趋势越来越明显。但由于语言系统的差异,西方语言在借入汉语时可能存在多种不同的版本。如2010年流行的“给力”一词,就有“geilile”,“geiliable”,“geilivable”等几种法语形式。 故此,本文将从这一现象入手,对法语和汉语之间词汇借用现象进行探讨。 首先,,通过对中外语言学家对借词理论研究的梳理,弄清借词的具体定义和与外来词的差别。 其次,通过对中法语言接触过程的研究与分析,了解两种语言互借词语数量差异的缘由。 最后,就中法语两种语言互借体系的建立和完善提出一定的建议。 作者希望能通过本论文为汉语和法语之间词汇相互借用的研究提供一些参考,以促进中法两国文化的进一步沟通与交流。
【关键词】:汉语 法语 借词
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H136.5;H32
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Résumé5-7
  • Remerciments7-10
  • Introduction10-13
  • I. Cadre th orique et recherche sur l’emprunt13-39
  • A. Quelques recherches importantes occidentales13-27
  • 1. La classification de l’emprunt aux yeux de Bloomfield13-19
  • 2. Le voyage des mots fran ais d’apr s Walter19-24
  • 3. On n’emprunte qu’aux riches selon Bouchard24-27
  • B. Etudes des emprunts en Chine27-33
  • 1. Les observations de Luo Changpei28-30
  • 2. Le messager de la culture30-32
  • 3. Le processus du contact des langues32-33
  • C. Les d finitions de l’ emprunt33-39
  • 1. Les contributions de l’Occident34-35
  • 2. Quelques remarques chinoises35-37
  • 3. La d finition de l’emprunt adopt e dans le m moire37-39
  • II. L’analyse sur le processus d’emprunt fran ais et chinois39-59
  • A. Les contacts des deux langues39-46
  • 1. Pendant les époques des missionnaires40-42
  • 2. Pendant le Mouvement de la Nouvelle Culture et la Chine au temps de Mao Zedong42-45
  • 3. Les contacts au 21esiècle45-46
  • B. La fusion des mots étrangers46-53
  • 1. L’emprunt phonique47-49
  • 2. L’emprunt s mantique49-51
  • 3. La combinaison de phonétique et de sens51-53
  • C. Le développement successifs des emprunts fran ais au chinois53-59
  • 1. L’ volution des emprunts53-55
  • 2. La dérivation des emprunts55-57
  • 3. La mort des emprunts57-59
  • III. La perfection des emprunts59-79
  • A. L’approfondissement des changes interculturelles59-67
  • 1. Le nombre des emprunts60-63
  • 2. Les domaines d’emprunt63-65
  • 3. Al’aide des interm diaires d’emprunt65-67
  • B. L’ laboration des standards d’emprunt67-73
  • 1. De la part chinoise67-69
  • 2. De la part fran aise69-71
  • 3. Une coopération commune71-73
  • C. Les services après ventes pour les emprunts73-79
  • 1. L’assurance de la stablit73-74
  • 2. La recommandation des expressions àla mode74-76
  • 3. Le renforcement de la vitalité76-79
  • Conclusion79-81
  • Notes81-92
  • Bibliographie92-95
  • Sitographie95

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 杭零;;法语中的中文借词[J];法语学习;2006年05期

2 郭杉;杨霞;;近代汉语早期英源音译外来词研究[J];传承;2009年16期

3 翟英华;关于现代汉语外来词规范问题的几点思考[J];佳木斯大学社会科学学报;2003年01期

4 李小飞;从英汉互借词看中外文化渗透[J];山东外语教学;2004年01期

5 李克勇;;法语中的英语化现象剖析[J];外语与外语教学;2006年08期

6 张子如;张艳萍;;现代汉语中和制汉语词的量化考察[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

7 韩淑红;吴远庆;;《现代汉语词典》一、五版外来词语源对比考察[J];语文学刊;2008年01期



本文编号:796447

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/796447.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d24c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com