全球化语境下中国文学外译中的合作翻译模式研究
发布时间:2017-09-19 01:37
本文关键词:全球化语境下中国文学外译中的合作翻译模式研究
【摘要】:在当今全球一体化,文化多元化的新时代,国际交流日益深入,各国政府都把全球传播和对外宣传作为提高本国文化竞争力的重要手段。弗雷德里克·詹姆逊(1998)认为文化全球化的实践不过是文化的引进和输出。因此,在长久文化引进之后,中国实施“文化走出去”战略,加强文化对外宣传和交流。翻译在加速文化全球化进程中发挥着至关重要的作用。特别是文学翻译作为一种异质文化阐释和传播的手段已成为中国文化“走出去”的重要载体,是提高中国文化软实力和促进多元文化交流的重要途径。然而受到意识形态和赞助者等的严重影响和制约,中国文学外译丛书接受效果不良。对外翻译阵地的丢失以及杨宪益先生的辞世触发了相关的热烈讨论。争议的焦点围绕着怎样更好地将中国文学及文化推出去而展开。少数论者如谢天振、胡德香等正确指出国家机构对外翻译本质上不是简单的文学/文字翻译,而是跨文化的传译,要考虑译本在异文化语境中的传播和接受。因此,在文学外译过程中,译语文化接受与“走出去”之间的契合点需要我们不断探索。 李洁(2013)认为文学外译需要政府的正确引导和中外各方的合作,并加大版权的维权力度以及加强人才的培养。史凯等(2013)认为“合作翻译是实现中国文学出版走近西方读者这一现实需要的优化方案”。然而,合作翻译模式并没有得到足够的重视,至今没有对合作翻译全面系统的研究。鉴于此,,本文从理论和实践两方面,探讨如何使合作翻译更好地服务于全球化语境中的中国文学外译,解决文化传播与译语读者接受之间的矛盾。本文首先简要介绍了选题背景、主要问题和方法、选题意义以及文章结构。其次,梳理了合作翻译、文学翻译和全球化在国内外的研究现状,并介绍了勒费夫尔的翻译理论。然后本文充分考虑当前语境,结合翻译合现存模式优缺点,在勒费弗尔理论指导下创建最佳合作翻译模式。最后结合不同案例分析这一模式在翻译活动中的运用,完善后的合作翻译模式能够更好的解决当前翻译困境。本文通过文献研究以及理论指导,对“合作翻译”、“全球化语境下的文学翻译”给出了更加具体全面的定义。通过分析目前中国“文化走出去”中的问题和原因,提出了解决方案。文中“合作翻译模式”的探讨是一次有益的尝试,希望能为中国文学外译探寻出路,从而找到更好的方式使中国文学翻译更好地为建构全球文化多样性,维护民族文化身份服务。
【关键词】:合作翻译模式 全球化 文学外译
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Core Questions and Methodology12-13
- 1.3 Research Significance and Structure of Thesis13-15
- 1.3.1 The Significance13-14
- 1.3.2 The Structure14-15
- Chapter 2 Literature Overview15-26
- 2.1 Co-translation15-18
- 2.1.1 Definition of Co-translation15-17
- 2.1.2 Study on Co-translation17-18
- 2.2 Chinese Literary Translation18-20
- 2.3 Globalization20-22
- 2.3.1 Definition of Globalization20-21
- 2.3.2 Study on Globalization21-22
- 2.4 Lefebvre's Translation Theories22-25
- 2.5 Brief Summary25-26
- Chapter 3 Literary Translation Models and Co-translation Models26-39
- 3.1 Literary Translation Models26-28
- 3.2 Co-translation Models28-31
- 3.3 Co-translation Model in Globalized Chinese Literary Translation31-37
- 3.3.1 Definition:Globalized Literary Translation31-33
- 3.3.2 Construction of an Optimal Co-translation Model33-37
- 3.4 Brief Summary37-39
- Chapter 4 Co-translation Model Applied in Translating Chinese Literature39-58
- 4.1 The Translation Activities of Chinese Literature39-48
- 4.1.1 Chinese Literature and Panda Books39-40
- 4.1.2 Co-translation Experience from Past Literary Translation Practice40-43
- 4.1.3 The Present Situation of Chinese Literary Translation43-46
- 4.1.4 The Experience of Failure:Affects of Ideology and the Patron46-48
- 4.2 Co-translation Practices of Howard Goldblatt48-54
- 4.2.1 Cooperation between the Translator and the Author50-52
- 4.2.2 Cooperation of Translator and Publishers or the Editor52-54
- 4.2.3 Cooperation of Translators54
- 4.3 Rewriting Practice of Chen'ai Luoding by Mr.& Mrs. Goldblatt54-56
- 4.4 Brief Summary56-58
- Chapter 5 Conclusion58-61
- 5.1 Main Findings in This Study58
- 5.2 Limitations and Prospect58-61
- References61-66
- 攻读硕士学位期间科研成果66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 陈岚;;中国现当代文学作品英译研究概述[J];湖南社会科学;2008年03期
2 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期
3 周秀兰;;典籍文化海外传播合作模式探析[J];中国报业;2011年02期
4 李文静;;中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J];中国翻译;2012年01期
,本文编号:878723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/878723.html