当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

文化功能对等理论下的汉语‘寿’语义与可接受性的研究

发布时间:2017-09-21 20:44

  本文关键词:文化功能对等理论下的汉语‘寿’语义与可接受性的研究


  更多相关文章: 汉语‘寿’字 外延意义 内涵意义 象征意义 文化功能对等


【摘要】:汉语‘寿’字是一个有着两千多年历史沉淀的文字,仅书写形式就有上百种不同,它是中国人在日常生活和社会情境中的基本常用字之一,在其外延或内涵意义上负载了中国人五千多年对生命存在意义的思考、敬重,对生命延绵、永生的期待,它的民族特征、社会功能及交际意义都是英与其对应的英语词‘Longevity’所不及的。正因为如此,汉语‘寿’字及相应的词组及习惯用语是我们翻译中所遇到的一个难译的词汇,,容易出现翻译错误的词汇,容易出现文化功能不对等的词汇,也是容易引起英语本族语读者质疑的词汇。 应该说,语言文字与其自身承载的文化概念是不能分割的,一个作为语言体系中的最小单位的词汇,它的意义和功能作用必然受到文化的影响,然而任何文字翻译的功能都同时都直接受到翻译策略的影响。研究显示,目前学界对于汉语‘寿’字语义的研究大多局限于汉语语言和文化的体系内,涉及该词汇语义的汉译英翻译,文化功能对等程度、可接受性的实证性探讨至今未见。 苏珊·巴斯奈特认为,翻译的基本原则主要是原语与译入语文化功能对等,及满足读者的需求。基于这一文化功能对等理论,本项研究以英语本族语读者作为研究对象,以汉语‘寿’字的外延意义、内涵意义、文化概念、象征意义为变量,采用字典研究、文献研究、问卷调查、对比分析、定量分析等研究方法,从文化功能对等和读者接受的角度,考察了汉语‘寿’与英语‘Longevity’的词汇意义,文化功能和象征意义的差异和三种翻译策略的可接受性。研究具体涉及四个方面:(1)单字结构和复合结构的‘寿’,如‘寿辰、寿材、寿衣’的词汇外延意义与英语词汇的对等性;(2)汉语‘寿’文化概念的个异性;(3)汉语‘寿’象征意义与英语的对等性;(4)三种常见的译英‘寿’字成语和祝福语翻译的可接受性。 由研究结果发现:(1)汉语‘寿’字与英语‘Longevity’在‘生命、寿命’两种外延意义上的对等性显著;(2)汉语‘寿’字复合词语承载中的‘尊敬和委婉’外延意义超出英语‘longevity’的词意;(3)汉语‘寿’字体现的文化概念与英语差异显著;(4)汉语‘寿’字的象征意义符号的文化个异性显著;(5)以祝寿语句翻译的译文其可接受性高于短语翻译;(6)采用音译、直译方式翻译的文本的可接受性显著低于意译文本。 当前研究认为,由于不同民族的历史发展继承了对生命现实意义认识的文化差异,原语与译语的文化功能差异,翻译所致的外国读者对汉语‘寿’文化功能认识的偏差是客观存在的。因而,英语学习者认识到汉语‘寿’字与英语对应词‘longevity’在语义、文化概念、象征意义上的差异,外国读者是中国文化的陌生人,民族文化各异性对今后更好地翻译汉语‘寿’字及其它文化负载词具有实际意义。 本论文共有六个章节,第一章主要介绍了研究目的、问题的历史背景、重要意义、范围及相关术语。第二章为文献研究,侧重当前汉语‘寿’字与英语‘Longevity’在词汇意义上的字典及文献差异,以往研究对词语翻译在语言和非语言语境方面不对等的认识,文化功能对等在翻译中的意义,以及汉译英常用策略及效果。第三章说明的是研究设计思想,研究假设和目标,研究对象、材料、方法及过程。第四章是研究结果和分析。第五章是对研究结果在语义、文化、象征及翻译策略层面的讨论。第六章说明了本项研究的结论、局限性及对今后继续性研究的建议。 本项研究希望通过考察汉语‘寿’和英语在词层语义的差异,翻译问题等揭示不同语言之间词层的内涵和外延意义、文化功能上的差异及文化负载词语翻译失误的原因为今后此类翻译做出些许贡献。
【关键词】:汉语‘寿’字 外延意义 内涵意义 象征意义 文化功能对等
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H136
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Chapter One Introduction12-19
  • 1.1 Statement of Purpose12-14
  • 1.2 History and Background of the Problem14-15
  • 1.3 Scope of the Research15-17
  • 1.4 Significance of the Research17-18
  • 1.5 Thesis Organization18-19
  • Chapter Two Literature Review19-36
  • 2.1 Classification of the Meanings at Word Level20-24
  • 2.2 Denotative Meaning of Chinese Word of ‘Shou’ and ‘Longevity’in English24-27
  • 2.3 Connotative Meaning of the Chinese Word of ‘Shou’27-31
  • 2.3.1 Expectation of ‘an eternity’ from the Chinese27-29
  • 2.3.2 Degree of a life from Chinese culture29
  • 2.3 3 Cultural specific concepts of the Chinese word of ‘Shou’29-30
  • 2.3.4 Symbolic connotations of the Chinese word of ‘Shou’30-31
  • 2.4 Translation Problems in Translating the Meaning of a Word31-32
  • 2.5 Cultural functional equivalence in translation32-34
  • 2.6 Readers’ Expectation toward a Translation34-36
  • Chapter Three Research Design36-46
  • 3.1 Goal and Hypothesis36-37
  • 3.2 Research Methods37-44
  • 3.2.1 Participants37
  • 3.2.2 Test materials37-39
  • 3.2.3 Idiomatic translation text39-42
  • 3.2.4 Questionnaire42-44
  • 3.3 Procedures44-45
  • 3.4 Data Collection45-46
  • Chapter Four Results and Analysis46-55
  • 4.1 Results of equivalence in denotative meanings46-47
  • 4.2 Results of Equivalence of Chinese Cultural-Specific Concepts47-50
  • 4.2.1 High-rank of acceptable concepts49
  • 4.2.2 Middle-rank of acceptable concepts49-50
  • 4.2.3 Low- rank of acceptable concepts50
  • 4.3 Results of equivalence of symbolic meanings50-51
  • 4.4 Results of Acceptance of the Translation Texts51-55
  • 4.4.1 High-rank acceptance to the translations52-53
  • 4.4.2 Middle-rank acceptance to the translations53-54
  • 4.4.3 Low-rank acceptance to the translations54-55
  • Chapter Five Discussion55-60
  • 5.1 Non-Equivalence in Denotative Meanings of ‘Shou’55-56
  • 5.2 Non-equivalence in Chinese Cultural-specific Concepts of ‘Shou’4556-57
  • 5.3 Non-equivalence in Symbolic Meanings57-58
  • 5.4 Non-equivalence in the Translations58-60
  • Chapter Six Conclusion60-64
  • Reference64-67
  • Appendix67-74
  • 作者简介及科研成果74-75
  • Acknowledgements75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 刘露营;;异化、归化与翻译中的文化对等[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期

2 李玉良;试论翻译与变[J];济南大学学报(社会科学版);2005年02期

3 王国桥;;谈英汉翻译中的文化迁移[J];教学与管理;2008年33期

4 曹明伦;;揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的《译者的任务》[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2007年06期

5 吴博;;浅谈翻译研究文化转向——巴斯内特“文化翻译观”及其对当今翻译研究的影响[J];商丘师范学院学报;2010年11期

6 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

7 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

8 何谦卫;;论文学翻译中的文化等值[J];四川理工学院学报(社会科学版);2006年05期



本文编号:896779

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/896779.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f19c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com