“脱离原语语言外壳”关照下同传质量的提高
发布时间:2017-09-29 09:24
本文关键词:“脱离原语语言外壳”关照下同传质量的提高
【摘要】:在当今这个各国之间交流越来越频繁的国际化社会,同传在国际大型机构会议中起到了越来越重要的作用。同传译员需要以与讲话人几乎同步的速度,用目的语口头表述原语所要表达的思想和情感,在这样巨大的时间压力下输出高质量的口头翻译对同传译员而言挑战颇大,因此本文主要围绕释意论的核心“脱离原语语言外壳”来探讨提高同传质量的训练方法和相关实战技巧。 “脱离原语语言外壳”即忽略字面意思,保留和记忆理解的内容来传递原语所要传达的信息。同传译员需要在较短时间内快速对原语做出反应并进行几乎同步的翻译,译员因此而不能拘泥于原文进行字对字地翻译,需要以符合目标语的形式传达原语信息给听众,在不被原语束缚的情况下译员对口译措辞选择的灵活度增大。论文首先具体介绍“脱离原语语言外壳”的内涵及国内国外有关它的研究,表明其在同传这一高强度、快节奏、充满挑战性活动中的必要性;论文接着综合界定同传活动的质量标准,提出准确、清晰、达意是保证同传质量的基本要素;本文进而详细阐述了提高同传译员“脱离原语语言外壳”能力的训练方法和提高同传质量的具体实战技巧,即同传译员在捕捉信息阶段使用等待、预测技巧和传递信息阶段使用增补、省略、转换技巧。 中文是一种重意合的语言,英语是一种重形合的语言,它们属于两种语言结构。同传译员是边听边翻,所以有必要遵循顺句驱动原则来平稳推进口译过程,需要采用增补、省略、词类转换的技巧来实现。有的语句难以遵循顺句驱动的原则,需要译员意识到在哪些意群处需要等待才能开始翻译,需要译员根据原语句型结构的特点推断整个句子的走向进而选择合适的目的语语言结构。本文的研究有助于启发同传译员在同传会议中加强传达信息的有效性和及时性,进而提高同传的整体质量。
【关键词】:脱离原语语言外壳 同传质量 技巧
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 内容摘要6-11
- Introduction11-17
- Chapter One "Deverbalization" in Simultaneous Interpreting17-31
- 1.1 Existing Researches on Deverbalization17-22
- 1.1.1 Researches on Deverbalization in the West18-21
- 1.1.2 Researches on Deverbalization in China21-22
- 1.2 Introduction of Deverbalization22-31
- 1.2.1 The Triangular Model of Interpretive Theory23-25
- 1.2.2 Deverbalization-the Core of Interpretive Theory25-28
- 1.2.3 Strengthening Simultaneous Interpreters' Awareness of Deverbalization28-31
- Chapter Two Quality of Simultaneous Interpreting and Its Evaluation31-41
- 2.1 Overview of Simultaneous Interpreting31-34
- 2.1.1 Definition of Simultaneous Interpreting31-33
- 2.1.2 Features of Simultaneous Interpreting33-34
- 2.2 Quality Evaluation of Simultaneous Interpreting34-41
- 2.2.1 Parties Involved in SI Process35-38
- 2.2.2 Quality Standard of Simultaneous Interpreting38-41
- Chapter Three Training Methods for Interpreters Under the Guidance of Deverbalization41-53
- 3.1 Methods to Improve Simultaneous Interpreters'Deverbalization Ability41-47
- 3.1.1 Approaches for Expression in the Target Language---Re-interpretation of the Phrases and Sentences42-45
- 3.1.2 Approaches for Improving Presentation45-47
- 3.2 Comprehensive Exercise for Enhancing Simultaneous Interpreters' Deverbalization Ability47-53
- 3.2.1 Shadowing and Generalization Exercise48-50
- 3.2.2 Exercise of Sight Interpreting50-53
- Chapter Four Field Techniques for Improving SI Quality From the Perspective of "Deverbalization"53-87
- 4.1 Techniques in the Process of Catching Sense53-64
- 4.1.1 Waiting54-59
- 4.1.2 Anticipation59-64
- 4.2 Techniques in Expression Process of Interpretation64-87
- 4.2.1 Addition65-71
- 4.2.2 Omission71-80
- 4.2.3 Conversion80-87
- Conclusion87-91
- Bibliography91-95
- Acknowledgments95-97
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 刘士聪,余东;试论以主/述位作翻译单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
2 王桂珍;主题、主位与汉语句子主题的英译[J];现代外语;1996年04期
3 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
4 刘和平;;法国释意理论:质疑与探讨[J];中国翻译;2006年04期
5 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期
6 刘延立;同声传译技巧探讨[J];中国翻译;1996年01期
7 李长栓;汉英同声传译中应注意用词简洁[J];中国翻译;1996年06期
,本文编号:941256
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/941256.html