《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究
发布时间:2017-09-29 10:03
本文关键词:《面孔认知的性别差异》的汉译及翻译过程中的欧化现象研究
【摘要】:在人类语言发展过程中,任何一种语言都会阶段性地或连续地受到他族语言的影响,使语言发生不同程度的变化。英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响已经成为一种事实。这种影响势不可挡,一方面增添了汉语表达的活力;另一方面,在英译汉过程中,,对中文造成了干扰。 翻译是文化的传播途径之一,其它文化中最新颖的元素往往最先出现在翻译文本中,因此,译文是欧化现象的主要来源。从五四时期开始,中国掀起了一场文字改革,白话文广泛使用,大量外国优秀文学著作通过翻译传入,出现了许多欧化词语和句式,其中一部分已融入汉语发展长河,成为现代汉语不可缺少的表达结构,而严重欧化,不符合汉语的表达习惯的部分,随着时间的发展逐渐遭到淘汰。译者在汉译过程中容易受到英文的影响,受英文句式的支配,因此本文以《面孔认知的性别差异》的汉译为例,对汉译过程中出现的欧化问题进行分析和调整,在已有的欧化理论基础上,探究汉语欧化弊端的解决方案,使译文的表达更符合中文行文习惯,最大限度地实现原文再现。
【关键词】:翻译 欧化现象 解决方案
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-6
- 第一章 《面孔认知的性别差异》英语原文6-37
- Abstract6-7
- 1. Introduction7-12
- 2. General method12-19
- 3. Study 119-23
- 4. Study 223-35
- 5. Summary and concluding discussion35-37
- 第二章 《面孔认知的性别差异》中文翻译37-61
- 摘要37
- 1. 引言37-41
- 2. 一般方法41-47
- 3. 研究 147-50
- 4. 研究 250-59
- 5. 总结和结束讨论59-61
- 第三章 汉语欧化现象简介61-66
- 3.1 欧化简介61-65
- 3.1.1 欧化的来源61
- 3.1.2 什么是欧化61-62
- 3.1.3 如何看待欧化62-63
- 3.1.4 汉语欧化现象的研究现状63-65
- 3.2 原文介绍65
- 3.3 本研究的目的和意义65-66
- 第四章 译文中遇到的欧化问题及解决方案66-70
- 4.1 译文中出现的汉语欧化问题及解决策略66-68
- 4.1.1 长难句语序的处理66-67
- 4.1.2 长定语、状语的拆分67-68
- 4.1.3 被动句转换为主动句68
- 4.2 关于欧化问题的反思68-70
- 第五章 总结70-71
- 参考文献71-72
- 致谢72-73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 祖人植;“被”字句表义特性分析[J];汉语学习;1997年03期
2 张明林,尹德翔;汉语的欧化──历史与现状[J];宁波大学学报(人文科学版);2000年01期
3 朱德熙;;句子和主语——印欧语影响现代书面汉语和汉语句法分析的一个实例[J];世界汉语教学;1987年03期
4 王国念;赵秋荣;;论大众传媒对汉语欧化的影响及对策[J];现代语文(语言研究版);2012年06期
本文编号:941363
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/941363.html