《北部新城—一座国际商贸新城的成都模式》翻译报告
本文关键词:《北部新城—一座国际商贸新城的成都模式》翻译报告
更多相关文章: 翻译报告 源语言文本 目标语文本 政府宣传册
【摘要】:本文是关于《北部新城---一座国际商贸新城的成都模式》的翻译报告。源文本是成都市政府介绍北部新城过去,现在和未来的宣传手册。该手册旨在于更好地向世界展示成都新貌及发展潜力,从而吸引更多的世界知名企业和人才落户成都,为成都乃至中国西部经济的发展注入新的活力。手册内容主要包括了政治、经济、文化、社会、自然、地理等方面的内容,涉及较为广泛。 从内容上说,该文本跨学科内容较多,翻译难度较大。因此,译者不仅要有扎实的语言功底和双语转化能力,同时,更需要有广泛的知识面和强大的信息获取能力。 本次翻译任务时间较紧,任务艰巨。对于特定的内容,作者遵循相关规定,并在整个翻译过程中采取灵活的翻译方法,如增译法、减译法、词类转换法等。尽管如此,由于能力以及各种客观因素,译文仍有不尽完善之处。 本文共有四章,第一章是对翻译项目的介绍,包括翻译的意义,源语言文本的风格,译者必备素质等;第二章是对翻译过程和翻译指导理论的描述;第三章是对文本难点和翻译方法的分析,包括对中国特色句式、长难句、无主句等翻译难点的分析;第四章则阐述了翻译中存在的问题及译者的体会。
【关键词】:翻译报告 源语言文本 目标语文本 政府宣传册
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Brief Introduction to the Translation Task9
- 1.2 Significance of the Translation Task9-10
- 1.3 Characteristics of Language Style10-11
- 1.4 Requirements of the Clients11-12
- Chapter Two Procedure Description12-14
- 2.1 Task Assignment12
- 2.2 Preparation of Translation Tools12
- 2.3 Collection of Related Materials12-13
- 2.4 Vocabulary List Formation13-14
- Chapter Three Case Analysis and Translation Methods Adopted14-32
- 3.1 Translation of Phrases, Idioms and Expressions with Chinese Characteristics14-18
- 3.2 Translation of Long and Difficult Sentences18-28
- 3.2.1 Translation of Multiple Layers of Modifiers19-21
- 3.2.2 Translation of Place Names21-23
- 3.2.3 Translation of Long Verb Phrases23-25
- 3.2.4 Translation of Invisible Logic Relations25-28
- 3.3 Translation of No-subject Sentences28-32
- Chapter Four Conclusion32-35
- 4.1 Unsettled Problems32-33
- 4.2 Reflections upon a Qualified Translator33-35
- Acknowledgements35-36
- Bibliography36-37
- Appendix A The Source Text37-57
- Appendix B The Target Text57-86
- Publication while Registered with the MA Program86
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
2 赵洪娟;孙志祥;;浅谈新时期加强翻译批评的重要性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
3 林桂红;;不可译现象吗?[J];安徽文学(下半月);2009年01期
4 王倩;;英语习语理解及翻译[J];安徽文学(下半月);2009年03期
5 张敏娴;;科技英语词汇翻译方法初探[J];安徽文学(下半月);2009年06期
6 倪筱;;语篇分析理论观照下的雪莱《哀歌》五译本评析[J];安徽文学(下半月);2009年11期
7 吴志娟;;再议“信、达、雅”[J];安徽文学(下半月);2011年05期
8 陈栀;英汉五个基本句型的比较[J];北京工业职业技术学院学报;2004年04期
9 揭美琴;熊小红;肖风;;浅谈英汉习语的文化差异与翻译[J];才智;2009年08期
10 孟庆兰;;浅析翻译的多元性标准[J];才智;2009年25期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 常文彩;;试论关联翻译理论视角下译者的译文表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 赖群;;浅析汉译法中的准确用词[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
4 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
5 海芳;英语专业本科生的笔译测试[D];上海外国语大学;2004年
6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
7 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
8 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
2 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
3 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
4 张迎春;翻译中的图式缺省与补偿策略[D];哈尔滨工程大学;2010年
5 尚蔚;最佳关联—李白诗歌中隐喻翻译的基本原则[D];大连理工大学;2010年
6 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年
7 杜隽隽;顺应论视角下的化妆品品牌翻译[D];湘潭大学;2010年
8 张继龙;上海市高中英语翻译教学探究[D];华东师范大学;2010年
9 胡德侠;诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究[D];江南大学;2010年
10 周洁;主体间性视角下翻译本体论之重构[D];浙江工商大学;2011年
,本文编号:942928
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/942928.html