当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

英语代词“It”与汉语表达“它”的比较研究

发布时间:2017-10-01 11:04

  本文关键词:英语代词“It”与汉语表达“它”的比较研究


  更多相关文章: 英汉对比 it 句法功能 语义特征 篇章特征


【摘要】:随着经济全球化的迅速发展,学习英语和汉语的风潮席卷全球,英汉比较研究成为近三十年来非常热门的一个研究方向。本论文以句法理论和韩里德和哈桑的衔接理论为基础,从句法功能、语义特征和语篇衔接三个层次对英语代词“it”与汉语表达“它”进行比较分析,主要以中英四部著名小说(《围城》、《倾城之恋》、《简·爱》和《傲慢与偏见》)的英汉版本中的例句作为佐证,旨在通过英汉比较,探讨两者的相同点和不同点以及这些异同点在特定记叙文本中的体现情况,以展示英语代词“it”与汉语表达“它”在翻译中的具体运用。 通过比较分析和对四部小说的英汉文本中的3742个“it”和636个“它”的用法分析,本研究发现: 第一、在句法功能上,英语代词“it”与汉语代词“它”均可充当句子主语和宾语,但在英语中,“it”还可以用作形式主语和形式宾语,,而“它”可做定语。在所选定的八个文本中,“it”充当形式主语和形式宾语的现象以及“它”充当定语的情况并不普遍,“it”与“它”分别较常充当主语和宾语。 第二、在语义特征上,英语“it”与汉语“它”都可表达情感意义,且二者的词汇意义相同,但延伸意义有所不同;在语法意义上,二者均可表单数含义,但“它”有时表复数含义,在表虚指时,“it”的用法明显多于代词“它”。在所选定的八个文本中“it”和“它”的词汇意义出现频率最高;“它”在表达词汇意义时,有时也可表现其语法意义,而“it”可同时表达词汇意义和语法意义,或仅表达其中一种含义。 第三、在篇章特征上,英语代词“it”与汉语代词“它”均可出现在各类回指(如从句、并列句和句子间中的回指)、句内下指和局部语篇下指中,而“it”不同于“它”的地方在于前者能用于语篇下指中,而后者在分析文本中并无体现。在省略上,“它”的省略非常普遍。在所选定的八个文本中“it”和“它”的回指情况较下指更为普遍,而从句中的回指和句内下指较为突出。 本研究结果有助于加深对英语代词“it”与汉语代词“它”在语篇中的功能的理解,为我国英语教学,尤其是英汉互译教学提供了有益的启示:为实现篇章衔接功能,“it”与“它”可进行互译,或译成代词的指称物;为了语言简练,“it”与“它”有时可采用减译法省去。
【关键词】:英汉对比 it 句法功能 语义特征 篇章特征
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H314;H146
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-17
  • 1.1 Background of the Study10-12
  • 1.2 Significance of the Study12
  • 1.3 Organization of the Thesis12-13
  • 1.4 Methodology13-17
  • 1.4.1 Research Questions13
  • 1.4.2 Selected Texts and Data Collection13-14
  • 1.4.3 Analysis Procedures14-17
  • Chapter 2 Literature Review and Theoretical Basis17-37
  • 2.1 Comparative Studies Between English and Chinese17-20
  • 2.1.1 Historical Views17-19
  • 2.1.2 Research Focus19-20
  • 2.2 Comparative Studies of Personal Pronouns in English and Chinese20-27
  • 2.2.1 Personal Pronouns in English and Chinese21
  • 2.2.2 Personal Pronouns and Reference21-24
  • 2.2.3 Related Studies at Home and Abroad24-27
  • 2.3 Comparative Studies of Third Person Pronouns in English and Chinese27-31
  • 2.3.1 Relevant Studies27-28
  • 2.3.2 Comparative Studies of It in English and Ta in Chinese28-31
  • 2.4 Theoretical Framework of the Study31-37
  • 2.4.1 Concept of Grammatical Functions31-32
  • 2.4.2 Classification of Cohesive Devices by Halliday and Hasan32-33
  • 2.4.3 Classification of Cataphora by Xu Yulong & He Xiaodan33-37
  • Chapter 3 Comparison of Syntactic Functions Between It and Ta37-47
  • 3.1 As Subject37-41
  • 3.2 As Object41-43
  • 3.3 As Attributive43-44
  • 3.4 Manifestations of Syntactic Functions of It and Ta in Selected Texts44-46
  • 3.5 Summary46-47
  • Chapter 4 Comparison of Semantic Features Between It and Ta47-60
  • 4.1 Lexical Meaning47-48
  • 4.2 Grammatical Meaning48-55
  • 4.2.1 Singular and Plural Form48-49
  • 4.2.2 Empty Reference49-55
  • 4.3 Subjective Meaning55-56
  • 4.4 Manifestations of Semantic Features of It and Ta in Selected Texts56-58
  • 4.5 Summary58-60
  • Chapter 5 Comparison of Textual Features Between It and Ta60-72
  • 5.1 From the Perspective of Cataphora60-63
  • 5.1.1 Discourse Cataphora60-61
  • 5.1.2 Local Discourse Cataphora61-62
  • 5.1.3 Sentential Cataphora62-63
  • 5.2 From the Perspective of Anaphora63-68
  • 5.2.1 Anaphora across Subordinate Clauses64-65
  • 5.2.2 Anaphora across Coordinate Clauses65-66
  • 5.2.3 Anaphora across Independent Sentences66-68
  • 5.3 From the Perspective of Ellipsis68-69
  • 5.4 Manifestations of Textual Features of It and Ta in Selected Texts69-71
  • 5.5 Summary71-72
  • Chapter 6 Conclusion72-77
  • 6.1 Major Findings72-73
  • 6.2 Implications for Translation73-75
  • 6.2.1 Translation of It74
  • 6.2.2 Translation of Ta74-75
  • 6.3 Limitations and Enlightenment of the Study75-77
  • References77-84
  • Appendix84-85
  • Acknowledgements85-86
  • Paper Published during Study86-87

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张立飞;董荣月;;从认知语法看现代汉语第三人称代词的回指功能[J];解放军外国语学院学报;2008年03期

2 黄碧蓉;;英汉第三人称代词照应功能的认知解析[J];外语学刊;2008年05期

3 许余龙;贺小聃;;英汉语下指的篇章功能和语用分析——兼谈汉语第三人称代词照应的单向性问题[J];外语教学与研究;2007年06期



本文编号:953064

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/953064.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a28a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com