当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

哈萨克语俗语汉译问题研究

发布时间:2018-03-09 18:16

  本文选题:哈萨克语 切入点:俗语 出处:《伊犁师范学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:中华民族是由五十六个民族组成的一个大家庭,在这五十六个民族中,每个民族都有自己的民族特色和传统文化。俗语作为语言中民族智慧和经验的浓缩体现,更是对一个民族文化精练的表达。要想加深民族间对不同文化背景的了解,扩展人们的视野,翻译就起着举足轻重的作用,其中少数民族俗语的汉译作品也在不断的增加。哈萨克族是一个具有悠久历史的游牧民族,在哈萨克族人民的漫长历史当中,世代相传的哈萨克语俗语遍布于哈萨克人社会生活的方方面面。本人希望通过基于对现有的哈萨克语俗语汉译译句为例,总结和学习前辈们在汉译过程中的经验以及技巧。在这种语言和文化的双重交流中,传播哈萨克族人民的文化,增进民族之间的友谊,更多的了解哈萨克族人民的精神生活。为实现“一带一路”的战略作出一点微薄的贡献。本文通过对书籍、文献中的哈萨克语俗语及其汉译例句的收集,分析其中具有代表性例句的汉译,最后总结翻译经验,为提高哈萨克语俗语汉译质量提供建议。全文除前言、结语外共分为四章。前言主要从文章的研究目的与意义、研究路径与方法、研究现状与动态进行阐述,作为文章的铺垫。第一章介绍哈萨克俗语的定义,并且分别从生活、饮食、畜牧、宗教、数字几个方面对其进行一个简单的分类和介绍。第二章从归化和异化两个视角,选取具有一定代表性的例句对哈萨克语俗语的汉译方法进行分析。第三章从各个角度对影响哈萨克语俗语汉译汉译质量的因素进行分析和总结,更深一步的探索哈萨克语俗语汉译中的问题。第四章基于文章的分析,对怎样提高哈萨克语俗语汉译的质量提出建议。结语主要对文章的基本观点作出总结。希望可以通过对哈萨克语俗语及其汉译例句的收集、分析和总结,研究哈萨克语俗语汉译的原则与方法,对如何提高哈萨克语俗语汉译的质量提出对策,以期为今后的哈汉翻译工作略尽绵薄之力。
[Abstract]:The Chinese nation is a large family of 56 ethnic groups. Among these 56 ethnic groups, each ethnic group has its own national characteristics and traditional culture. If we want to deepen the understanding of different cultures among nations and expand people's horizons, translation plays an important role. Among them, the Chinese translation of minority sayings is also on the increase. Kazakh is a nomadic people with a long history, in the long history of the Kazakh people, From generation to generation, Kazakh idioms have spread over all aspects of Kazakh social life. I would like to take as an example the translation of existing Kazakh idioms into Chinese. Summing up and learning the experiences and skills of their predecessors in the process of translating from Chinese to Chinese. In this dual exchange of languages and cultures, the spread of the culture of the Kazakh people and the promotion of friendship among nations, To learn more about the spiritual life of Kazakh people. To make a little contribution to the strategy of "Belt and Road". This paper analyzes the Chinese translation of representative examples, and finally summarizes the translation experience to provide suggestions for improving the translation quality of Kazakh colloquial expressions. The full text is divided into four chapters except the preface and the conclusion. The preface is mainly from the research purpose and significance of the article. The first chapter introduces the definition of Kazakh saying, and introduces the definition of Kazakh saying from life, diet, animal husbandry, religion, etc. In the second chapter, from the perspectives of domestication and alienation, The third chapter analyzes the factors that affect the quality of Chinese translation of Kazakh idioms from various angles. Further explore the problems in the translation of Kazakh idioms into Chinese. Chapter 4th is based on the analysis of the article. This paper puts forward some suggestions on how to improve the quality of Chinese translation of Kazakh idioms. The conclusion mainly summarizes the basic points of view of the article. It is hoped that the collection, analysis and summary of Kazakh idioms and their examples can be carried out. This paper studies the principles and methods of translating Kazakh idioms into Chinese, and puts forward some countermeasures to improve the quality of translation of Kazakh idioms in order to contribute a little bit to the translation of Kazakh idioms into Chinese in the future.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 徐莎莎;谌莉文;;俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例[J];现代语文(语言研究版);2013年11期

2 杨红梅;;语言文化差异与英汉习语翻译[J];科教文汇(上半月);2006年11期

3 刘影,陈垣光;文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J];中国翻译;2002年04期

4 方造;文化移植中的若干问题[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1996年01期

5 谭载喜;;文化对比与翻译[J];中国翻译;1986年05期



本文编号:1589681

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1589681.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4416c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com