当前位置:主页 > 文艺论文 > 环境艺术论文 >

《英国符号》(节选)翻译项目报告

发布时间:2018-05-29 03:09

  本文选题:英国文化 + 文本类型论 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:本篇翻译实践项目的原文选自比尔·布莱森(Bill Bryson)的作品《英国符号》(Icons of England)中的14个篇章。这部散文合集讲述了英国不断发展变革中形成的标志性特色,从景色,建筑,植物,人文景观等方面展现了英国的文化,也体现出作者对这片土地的热爱。本篇报告选取系统全面的卡塔琳娜·赖斯的文本类型论作为理论指导,即翻译方法取决于文本类型,笔者基于原文文体特点,分析原文文本的类型,主要以表达型文本的翻译要求从词汇、句法,段落层面分析其在翻译中的运用,强调信息传递的准确性和译文的审美效果,以达到易于读者理解的目的。具体的翻译策略与方法包括增译与减译,直译与意译,拆分法,归化等。通过此次翻译实践,笔者总结出应根据文本的风格和特色来选取适当的翻译理论指导和翻译策略。
[Abstract]:The original text of this translation practice project is from 14 chapters in Bill Bryson and Bill Bryson's "British symbols" / Icons of Englandon. This collection of essays tells of the iconic features of the continuous development and transformation of the United Kingdom, showing the British culture in terms of scenery, architecture, plants and cultural landscape, as well as the author's love for the land. In this report, the systematic and comprehensive text typology of Katarina Rice is chosen as the theoretical guidance, that is, the translation method depends on the text type, and the author analyzes the type of the original text based on the stylistic characteristics of the original text. This paper analyzes the application of expressive text in translation from lexical, syntactic and paragraph levels, emphasizing the accuracy of information transmission and the aesthetic effect of the translation, in order to achieve the purpose of readership understanding. Specific translation strategies and methods include addition and subtraction, literal translation and free translation, split method, domestication and so on. Through this translation practice, the author concludes that appropriate translation theory guidance and translation strategies should be selected according to the style and characteristics of the text.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年

2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年

3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年

4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年

6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年

7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年

8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年



本文编号:1949259

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1949259.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f14a7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com