《南县厂窖惨案纪念馆红色旅游景点详细介绍》翻译报告—工具型翻译视角
发布时间:2018-07-22 21:02
【摘要】:红色旅游是一种将红色人文景观和绿色自然景观结合起来,将革命传统教育的媒介功能与促进旅游产业发展的目的结合起来的新型主题旅游形式。随着中国文化不断走向世界,红色旅游景点不仅激发国人旅游热情,也吸引着大批外国游客的到来,因此,红色旅游的翻译问题,对于中国红色旅游文化在国际舞台上的传播起着重要的媒介作用。本文是译者汉译英翻译实践的研究报告,翻译原文本选取自南县文化广播电视旅游局整理编写的档案资料中的部分章节。此资料整理编汇成《南县厂窖惨案纪念馆红色旅游景点详细介绍》,属于红色旅游景点的文本翻译。由于东西方文化的差异,在翻译红色旅游这类外宣文本的过程中,一方面要注意译文的准确性、可读性和灵活性,另一方面也要照顾到外国读者的文化背景,尤其是他们对中式特色句子的接受能力和理解文本中具有中式特色信息的能力。本文借鉴功能目的论中工具型翻译视角,对翻译过程展开讨论,探求该类文本翻译中策略的适应性与有效性。报告内容包括引言、结论以及报告研究主体的三个部分。引言部分介绍了南县厂窖惨案纪念馆的背景,以及功能目的论工具型翻译视角对本次翻译任务的指导作用;第一章简要介绍了翻译任务的主要背景、选取该文本的主要原因、意义以及文本内容和文本特征;第二章主要阐述在完成该翻译任务时的译前准备,其中具体包括翻译工具和书籍、文献资料等;同时还介绍了任务持续时间和翻译质量控制等问题。第三章介绍了翻译报告所运用的理论,功能目的论下的工具性翻译。第四章是本文的核心,在工具型翻译的指导下,结合工具型翻译的三种类型,对翻译过程中运用的主要翻译策略进行了系统的案例分析。第五章主要总结了本次翻译过程中所遇到的主要问题及解决方法。最后是在此次翻译过程中所获得的经验和感想。红色旅游翻译文本的恰当翻译,能够推动中国红色旅游的发展,有利于扩大中国的文化影响力。
[Abstract]:Red tourism is a new type of thematic tourism which combines the red humanistic landscape with the green natural landscape and combines the media function of revolutionary traditional education with the purpose of promoting the development of tourism industry. As Chinese culture continues to move towards the world, red tourist attractions not only stimulate Chinese tourism enthusiasm, but also attract a large number of foreign tourists. Therefore, the translation of red tourism issues. It plays an important role in spreading Chinese red tourism culture on the international stage. This paper is a research report on the translation practice of translators from Chinese to English. The original text of the translation is selected from some chapters of the archival materials compiled by the Nanxian Culture, Radio and Television Tourism Bureau. This document is compiled and compiled into a detailed introduction to the red tourist attractions of the memorial hall of Nanxian factory cellar, which belongs to the text translation of red tourist attractions. Due to the cultural differences between the East and the West, in the process of translating such foreign propaganda texts as Red Tourism, attention should be paid to the accuracy, readability and flexibility of the translations, on the one hand, and to the cultural background of the foreign readers, on the other. In particular, their acceptance of Chinese-style sentences and the ability to understand the text with Chinese characteristics. From the perspective of instrumental translation in functional Skopos, this paper discusses the process of translation and explores the adaptability and effectiveness of strategies in translation of this kind of texts. The content of the report includes introduction, conclusion and three parts of the main body of the report. The introduction introduces the background of the memorial hall of Nanxian Changjiao tragedy and the guiding role of the instrumental translation perspective of the functional Skopos Theory on the translation task. The first chapter briefly introduces the main background of the translation task and the main reasons for selecting the text. The second chapter mainly discusses the pre-translation preparation in the task of translation, including translation tools and books, literature, etc. At the same time, the task duration and translation quality control are also introduced. Chapter three introduces the theory of translation report and the instrumental translation under the functional Skopos theory. Chapter four is the core of this thesis. Under the guidance of instrumental translation, this paper makes a systematic case study of the main translation strategies used in the process of translation, combining the three types of instrumental translation. The fifth chapter summarizes the main problems encountered in the translation process and the solutions. The last part is the experience and feeling gained in the course of translation. The proper translation of the translated text of red tourism can promote the development of red tourism in China and expand the cultural influence of China.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
本文编号:2138563
[Abstract]:Red tourism is a new type of thematic tourism which combines the red humanistic landscape with the green natural landscape and combines the media function of revolutionary traditional education with the purpose of promoting the development of tourism industry. As Chinese culture continues to move towards the world, red tourist attractions not only stimulate Chinese tourism enthusiasm, but also attract a large number of foreign tourists. Therefore, the translation of red tourism issues. It plays an important role in spreading Chinese red tourism culture on the international stage. This paper is a research report on the translation practice of translators from Chinese to English. The original text of the translation is selected from some chapters of the archival materials compiled by the Nanxian Culture, Radio and Television Tourism Bureau. This document is compiled and compiled into a detailed introduction to the red tourist attractions of the memorial hall of Nanxian factory cellar, which belongs to the text translation of red tourist attractions. Due to the cultural differences between the East and the West, in the process of translating such foreign propaganda texts as Red Tourism, attention should be paid to the accuracy, readability and flexibility of the translations, on the one hand, and to the cultural background of the foreign readers, on the other. In particular, their acceptance of Chinese-style sentences and the ability to understand the text with Chinese characteristics. From the perspective of instrumental translation in functional Skopos, this paper discusses the process of translation and explores the adaptability and effectiveness of strategies in translation of this kind of texts. The content of the report includes introduction, conclusion and three parts of the main body of the report. The introduction introduces the background of the memorial hall of Nanxian Changjiao tragedy and the guiding role of the instrumental translation perspective of the functional Skopos Theory on the translation task. The first chapter briefly introduces the main background of the translation task and the main reasons for selecting the text. The second chapter mainly discusses the pre-translation preparation in the task of translation, including translation tools and books, literature, etc. At the same time, the task duration and translation quality control are also introduced. Chapter three introduces the theory of translation report and the instrumental translation under the functional Skopos theory. Chapter four is the core of this thesis. Under the guidance of instrumental translation, this paper makes a systematic case study of the main translation strategies used in the process of translation, combining the three types of instrumental translation. The fifth chapter summarizes the main problems encountered in the translation process and the solutions. The last part is the experience and feeling gained in the course of translation. The proper translation of the translated text of red tourism can promote the development of red tourism in China and expand the cultural influence of China.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 钟业清;林植景;;永远不要忘记——南县“厂窖惨案遇难同胞纪念碑”揭幕[J];湖南党史月刊;1987年11期
2 ;厂窖惨案[J];大众电影;2012年02期
3 何欲祈;夏胜千;;厂窖偷渡,死里逃生[J];老年人;2008年02期
4 ;血泪的控诉──“厂窖惨案”幸存者笔录[J];湖南党史;1995年02期
5 庄劲旅;厂窖惨案[J];档案时空(史料版);2005年09期
6 陈峰,王文珍;永远记住“3万”这个数字──“厂窖惨案”死难同胞祭[J];湖南党史;1995年02期
7 刘雨佳;厂窖大惨案祭[J];老年人;2003年09期
8 庄劲旅;“厂窖惨案”后一封民众电报的处理[J];文史博览;2005年17期
9 杨辉;特困农家走出六个大学生[J];老年人;2003年01期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前2条
1 通讯员 沈帅 何树林;南县系列红色活动育学子[N];益阳日报;2008年
2 本报记者 伍挺;正是含苞欲放时[N];益阳日报;2011年
相关硕士学位论文 前1条
1 汤艳;《南县厂窖惨案纪念馆红色旅游景点详细介绍》翻译报告—工具型翻译视角[D];长沙理工大学;2015年
,本文编号:2138563
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2138563.html