《被遗忘的角落》的翻译实践报告
发布时间:2017-10-12 00:34
本文关键词:《被遗忘的角落》的翻译实践报告
【摘要】:对一个母语非英语的译者而言,把英语小说翻译成自己本民族语言的过程中会出现很多问题,,比如遇到含糊的表述时,会出现语法问题,另外怎样准确地表现作者的语言特点,适当地处理文化差异等也是不容忽视的方面。要想出色地完成翻译作品,不仅仅需要掌握两门语言,更要熟悉两种文化。因为把语言只有置于它特有的文化中,才能显示出其意义。也就是说,翻译不只是包括语言,更与文化息息相关。 同时,对原著的翻译过程作者所运用的翻译方法,译者之间的合作分工进行阐述。文章重点强调翻译中所运用的翻译方法和文化差异。过去,很多翻译作品强调语内交际,文化差异很少被提及。本文对要翻译的作品的艺术风格,叙述方式进行分析。通过对文章修辞技巧的剖析来欣赏作者的语言特点。
【关键词】:文化差异 翻译方法 翻译标准 语言特色
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter Ⅰ General Survey about the Original Text7-10
- 1. Description of the Task7
- 2. The General idea of the Novel7-8
- 3. The Background Information8-10
- Chapter Ⅱ The Criterion of Translation10-14
- 1. The Different Issues about the Criterion of Translation10-11
- 2. The General Criterion of translation11-14
- Chapter Ⅲ The Translation Methods Used in the Translation Work14-18
- 1. The Usage of Amplification during the Process of Translation14-15
- 2. The Usage of Omission during the Process of Translation15
- 3. The Usage of Free Translation in the Essay15-17
- 4. The Usage of Repetition in the Essay17-18
- Conclusion18-19
- Bibliography19-20
- Appendix 120-38
- Appendix 238-52
- Acknowledgements52-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 汪德华;英汉思维方式对其语言、文字的影响[J];外语与外语教学;2003年03期
2 唐高元,张玉哲;Intercultural Nonverbal Communication and Foreign Language Teaching[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2004年04期
本文编号:1015693
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1015693.html