《重返波兰》的翻译报告
本文关键词:《重返波兰》的翻译报告
【摘要】:Poland Revisited选自约瑟夫·康拉德的散文集Noteson Life and Letters的第二部分,是作者的一篇随笔。它讲述了作者前往自己的祖国波兰的感受。通过对现实生活中一些片断的描述,康拉德表达了自己的观点和情感,着重传达了作者回波兰的感受。这篇散文描述了在第一次世界大战前夕,作者带着家人和朋友回波兰旅行。在旅行的途中第一次世界大战爆发,康拉德看到自己祖国支璃破碎,既感到痛心,又觉得无助。作为一名外国人,能用英语进行创作,本属难得,而康拉德的英语小说却受到世界的欢迎。原文心理描写较多,人物对话较少,带有典型的现代意识流风格。译者将这篇文章翻译成中文,为了让中国读者更全面的了解康拉德的生活,对研究其作品提供线索。译者运用奈达的功能对等理论作为支撑,应用各种翻译方法,,如加注,增词或减词和变译等,对这篇散文进行翻译,力求准确表达作者的所思所感。
【关键词】:康拉德 散文 功能对等
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 一、引言8-9
- 二、作者及文本9-12
- 2.1 作者生平9
- 2.2 原文文本分析9-10
- 2.3 节译部分的文本分析10-12
- 三、翻译分析12-16
- 3.1 应用性的翻译理论探讨12
- 3.2 翻译问题及其解决过程和结果12-16
- 3.2.1 直译加注13
- 3.2.2 增词13-14
- 3.2.3 变译14-16
- 四、结语16-17
- 主要参考文献17-18
- 致谢18-19
- 附录1:原文19-42
- 附录2:译文42-60
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 张俊红;;从语篇功能看体育学术论文摘要的翻译[J];安徽师范大学学报(自然科学版);2011年06期
3 杨胡宏;徐丽娜;;浅谈影片名的几种翻译方法[J];安徽文学(下半月);2006年10期
4 丁锐;高东军;;爱情童话里的男尊女卑——《画册的一页》中又一对王子和灰姑娘[J];安徽文学(下半月);2009年04期
5 何飞;;显形的译者——董秋斯文学翻译思想研究[J];安徽文学(下半月);2009年08期
6 张艳;;从译作《在亚当之前》看翻译中的转换和归化[J];安徽文学(下半月);2010年12期
7 李洁平;吴远庆;;“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
8 陈先贵;胡冬宁;;译者主体性与新闻编译[J];边疆经济与文化;2008年12期
9 王燕;;变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J];北方文学(下半月);2011年08期
10 杨晨光;;翻译变译理论对高职英语专业翻译教学的启示[J];北方文学(下半月);2012年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
3 徐佳;;汉译英时政语篇中的动词名词化[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 王付东;;试论德国功能派翻译理论对背景新闻翻译的启示[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 邹建玲;;旅游资料英译的思考[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
5 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
6 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
7 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
8 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
9 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
10 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
2 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
3 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年
4 徐敏;从功能翻译角度谈汉语旅游文本中诗歌引文的英译[D];北京第二外国语学院;2010年
5 冯彬彬;语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析[D];曲阜师范大学;2011年
6 李靖;从目的论角度评析《海狼》的两个中译本[D];华中师范大学;2011年
7 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
8 宋维;谈目的论关照下变译手法在交替传译中的运用[D];四川外语学院;2011年
9 尹霜静;变译理论在汉语新闻英译中的应用[D];湖南师范大学;2011年
10 郑好;汉诗英译中文化补偿机制的探索[D];武汉科技大学;2011年
本文编号:1021599
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1021599.html