当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

多元系统理论观照下的建国头十七年英语文学翻译研究

发布时间:2017-10-13 01:33

  本文关键词:多元系统理论观照下的建国头十七年英语文学翻译研究


  更多相关文章: 英语文学翻译 多元系统理论 翻译文学 翻译规范 《牛虻》


【摘要】:1949年中华人民共和国成立之后,新中国的翻译事业进入了一个新的发展时期。然而自1966年起的十年间,受文化大革命的影响,翻译事业几乎停滞。从1949到1966年17年间的翻译,虽不如中国翻译史上三次翻译高潮期那般来势汹涌,但也与文革期间翻译几乎销声匿迹的现象大有不同。也许正是因为这十七年的翻译在特殊性上不太突出,才导致中国文学史甚至中国文学翻译史对这个时期的翻译事业研究略显不足。 多元系统理论最早由以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔于20世纪70年代提出,并在当时的西方学术界引起了相当热烈的反响。一些西方学者,包括图里、切斯特曼、赫曼斯以及勒菲弗尔,都在佐哈尔多元系统理论的基础上提出了自己的理论或概念,进一步推动了多元系统理论的发展。本文重点介绍了埃文-佐哈尔关于翻译文学在文学多元系统中的地位的观点,以及图里的翻译规范论,从多元系统理论的角度对这一时期的英语文学翻译进行了更为深刻的分析。 文章运用佐哈尔的多元系统理论分析了建国后17年间英语翻译文学在文学多元系统中的位置。英语翻译文学属于翻译文学的一部分,建国后17年间,翻译文学在文学多元系统中的地位取决于这一时期中国文学的成熟度。文章引用胡适在《白话文学史中》的观点并结合建国后中国白话文学的发展状况,得出中国文学在这一时期相对成熟的结论。由此,进一步得出翻译文学,包括英语翻译文学,在这一时期的文学多元系统中处于边缘位置。 根据佐哈尔的观点,翻译文学在特定时期文学多元系统中的地位影响着这一时期的翻译规范,因此文章进而以描述翻译研究的方法研究了建国后17年间制约英语文学翻译的翻译规范,包括初级规范,,起始规范及操作规范。这一时期的初级规范大体上以政治为导向;起始规范实际上决定了译者在翻译中采用的是归化还是异化的翻译策略;而操作规范则是一系列以起始规范为指导的具体的翻译方法。通过对这一时期英语翻译文学代表作之一的《牛虻》的文本分析,可见这一时期的起始规范基本是以译文的接受性为导向的,而具体的操作规范则是一些提高译文接受性的具体方法。
【关键词】:英语文学翻译 多元系统理论 翻译文学 翻译规范 《牛虻》
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-14
  • 0.1 Significance of the Study10-11
  • 0.2 Objectives of the Study11-12
  • 0.3 Methodology and Data Collection12-13
  • 0.4 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter One Literature Review14-20
  • 1.1 Traces of Translated English Literature from 1949 to 1966 Recorded in Chinese Literary History14-15
  • 1.2 Records on Translated English Literature from 1949 to 1966 in Chinese Translated Literature History15-17
  • 1.3 Previous Studies on Translated English Literature in China from 1949 to 1966 Published on Academic Journals17-19
  • 1.4 Previous Studies on Polysystem Theory19-20
  • Chapter Two Theoretical Framework20-26
  • 2.1 Polysystem Theory and Even-Zohar20-23
  • 2.1.1 Even-Zohar and His Works21-22
  • 2.1.2 The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem22-23
  • 2.2 Gideon Toury and His Norms23-26
  • 2.2.1 The Concept of Norm24-25
  • 2.2.2 Toury’s Norms25-26
  • Chapter Three The Position of Translated English Literature in China from 1949 to 196626-42
  • 3.1 The State of Chinese Literature during this Specific Period26-32
  • 3.1.1 Historical and Cultural Background26-28
  • 3.1.2 Specific State of Development in Literature28-32
  • 3.2 The Position of Translated Literature within Chinese Literary Polysystem during the Period32-40
  • 3.2.1 Two Conferences Concerning Translation and the Significance of the Conferences32-35
  • 3.2.2 Analysis on the Position of Translated Literature within Literary Polysystem with the Theory35-40
  • 3.3 The Internal Stratification of Translated Literature Polysystem40-42
  • 3.3.1 Translated Literature and Its Internal Stratification40-41
  • 3.3.2 Translated English Literature and Its Further Stratification41-42
  • Chapter Four Translation Norms Applied in the Translation of English Literature in China from 1949 to 196642-58
  • 4.1 The Relationship between the Position of Translated Literature and Translational Norms42-43
  • 4.2 Study of Norms43-58
  • 4.2.1 In Terms of Preliminary Norms44-51
  • 4.2.2 In Terms of Initial Norms51-52
  • 4.2.3 In Terms of Operational Norms52-58
  • Conclusion58-61
  • Notes61-63
  • Bibliography63-65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 方长安;;新中国“17年”欧美文学翻译、解读论[J];长江学术;2006年03期

2 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期

3 孙致礼,唐慧心;1949-1966:美国文学在中国的翻译出版[J];解放军外语学院学报;1995年04期

4 董守信;翟理斯和他的《华英字典》[J];津图学刊;2002年02期

5 廖蓓辉;范晓燕;;翻译文学在中国近代文学多元系统中的地位演变[J];求索;2007年03期

6 卞之琳;叶水夫;袁可嘉;陈q

本文编号:1022104


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1022104.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39f9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com