《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告
本文关键词:《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告
更多相关文章: 《在我迷失之际》 小说 “功能对等”理论 分析 文学翻译
【摘要】:本次翻译任务节选自美国小说家劳拉·莫里亚蒂作品《在我迷失之际》。项目选译部分为该小说的第三章和第四章,主要描述了一个19岁女孩儿在家庭彻底破裂后如何迷失自己,深刻地探索了一个想要长大的女儿和一个生活拮据的母亲之间的关系。 翻译报告一共分为四部分。笔者首先简单介绍了翻译材料的来源及内容。第二部分详细记录了翻译的过程,包括译前、译中及译后校核三个时期。译前时期从原文文本阅读与分析和作家语言风格分析两方面进行阐述;译中时期陈述翻译过程中遇到的困难及问题;译后校核阶段,笔者通过理论与实例分析相结合,分析了原译的不足以及改译的优势。第三部分对尤金·奈达的“功能对等”理论进行简介并对译例进行分析。第四部分结合自己的感受总结了此次翻译的经验教训,并对整个翻译实践进行了总结——文学翻译浩如烟海,深不可测,,要想真正做好文学翻译,还有待长期的训练和积累。
【关键词】:《在我迷失之际》 小说 “功能对等”理论 分析 文学翻译
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英语原文9-37
- 汉语译文37-57
- 1 翻译任务描述57
- 2 翻译过程57-62
- 2.1 译前准备57-59
- 2.1.1 原文文本阅读与分析57-58
- 2.1.2 作家语言风格分析58-59
- 2.2 译中困难及问题59-61
- 2.2.1 对话翻译59
- 2.2.2 人名、地名或词组59-60
- 2.2.3 细节翻译60-61
- 2.3 译后校核61-62
- 2.3.1 细节的统一与修正61
- 2.3.2 语言的精简61-62
- 2.3.3 语言表达的准确与贴切62
- 3 尤金·奈达“功能对等”翻译理论及译例分析62-65
- 3.1 尤金·奈达“功能对等”翻译理论63
- 3.2 译例分析63-65
- 3.2.1 词汇对等63
- 3.2.2 句法对等63-64
- 3.2.3 篇章对等64
- 3.2.4 文体对等64-65
- 4 翻译体会与总结65-67
- 参考文献67-68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢涤非;;文化内涵与习语翻译的功能对等[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期
2 廖治敏;;从“功能对等”角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本[J];经营管理者;2009年14期
3 詹红娟;;从功能对等探讨英语歌名翻译[J];吉林广播电视大学学报;2009年06期
4 赵永庆;;西塞罗翻译理论中的“功能对等”[J];考试周刊;2009年41期
5 张昀霓;;语言象似性与功能对等翻译[J];湖南人文科技学院学报;2010年02期
6 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
7 胡作友,张小曼;意图性与语用翻译[J];学术界;2005年06期
8 张佩秋;;从“功能对等”和“审美价值”角度看报刊新词英译[J];安阳工学院学报;2005年06期
9 于彩月;;试论中医名词术语的英译[J];甘肃科技纵横;2006年03期
10 张新宁;李玲;;奈达“功能对等”理论及其在翻译中的实效性[J];河北工业大学成人教育学院学报;2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 黄宁夏;;公证书语篇分析与翻译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 杨大
本文编号:1022715
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1022715.html