当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《盟约之亚瑟王的十个故事》翻译报告

发布时间:2017-10-15 06:03

  本文关键词:《盟约之亚瑟王的十个故事》翻译报告


  更多相关文章: 小说翻译 接受美学 读者接受 对话翻译 描写翻译


【摘要】:本报告基于译者对《盟约之亚瑟王的十个故事》的翻译实践完成。该书由英国格林多大学的迈克尔斯科特教授创作,是作者在新的意识形态、社会条件和环境下,对古老故事的重新复述和润色。在接受理论的指导下,基于读者取向,译者希望通过读者的接受以及与作者想要表达意图的互动来翻译这一文本,从而传达作品的意义。 论文共分四部分。第一部分介绍了原文本、翻译任务的相关情况以及目标读者。第二部分是理论框架,译者论述了接受理论的代表人物及关键性术语,解释了运用接受理论来指导本次翻译实践的理论依据。第三部分通过实例分析,展示了如何应用接受理论来解决译者在翻译过程中遇到的困难,即对话翻译和描写翻译。对话翻译从口语化语言和正式语言两种不同表达方法的运用进行分析;对于描写翻译,主要从词汇和句法两个方面进行分析,同时指出译者在翻译过程中对词语和句式的选择必须符合目标读者的阅读需求,使译文形象生动,为他们所接受。最后,作者对本篇报告进行总结,,并希望本报告能为其他遇到类似文体翻译的译者提供借鉴。
【关键词】:小说翻译 接受美学 读者接受 对话翻译 描写翻译
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Source Text8-9
  • 1.2 Translation Project9-10
  • 1.3 Target Reader of the Translation10-11
  • Chapter Two Theoretical Framework: Reception Aesthetics11-14
  • 2.1 Introduction to Reception Aesthetics11-12
  • 2.2 Application of Reception Aesthetics12-14
  • Chapter Three Case Analysis14-27
  • 3.1 Translation of Conversation14-18
  • 3.1.1 Use of Colloquial Language15-16
  • 3.1.2 Use of Formal Language16-18
  • 3.2 Translation of Description18-27
  • 3.2.1 In the Lexical Level19-22
  • 3.2.1.1 Translation of Words with Four-Character Structure19-21
  • 3.2.1.2 Translation of Words in Figures of Speech21-22
  • 3.2.2 In the Syntactical Level22-27
  • 3.2.2.1 Use of Original Word Order23-25
  • 3.2.2.2 Rearrangement of Word Order25-27
  • Chapter Four Conclusion27-29
  • References29-30
  • Acknowledgements30-31
  • 附件31-93

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期

2 樊庆彦;;论《聊斋志异》的娱乐功能[J];蒲松龄研究;2011年01期

3 金彦,张丽;从接受美学看电视受众参与[J];安徽大学学报;1999年03期

4 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

5 储小燕;;儿童文学图画书的“格式塔”式阅读[J];合肥师范学院学报;2008年01期

6 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期

7 刘立;文本“空白”和文学翻译的再创造[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期

8 涂国喜;;论工笔画的写意性[J];书画世界;2010年03期

9 昌宗锋;;接受美学视野中的译文读者主体性与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年01期

10 蔡爱春;喻立安;;接受理论视角下的广告翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期

中国重要会议论文全文数据库 前8条

1 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

2 董务刚;;接受美学与翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 张彦哲;韦华;;读者的需要和水平是文艺创作的出发点——试谈毛泽东的接受美学思想[A];《毛泽东文艺思想研究》第十四辑暨全国毛泽东文艺思想研究会论文汇编[C];2002年

4 叶桐;;新文学传播中的开明书店[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年

5 谭华;;探索“送冰的人来了”接受之谜[A];当代美国戏剧研究——第14届全国美国戏剧研讨会论文集[C];2009年

6 姜筠;;从接受美学角度论读者在文学翻译中的地位——以《尤利西斯》译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年

8 张道葵;;空白与接受——中西审美经验比较[A];东方丛刊(1994年第2辑 总第九辑)[C];1994年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年

4 刘军政;中国古代词学批评方法论[D];南开大学;2010年

5 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

7 何东;论自觉误读[D];中央美术学院;2010年

8 王峰;数字化背景下的城市公共艺术及其交互设计研究[D];江南大学;2010年

9 崔学荣;主体间性视野中的中国传统音乐文化教育[D];福建师范大学;2010年

10 高波;论现象学方法与概念对艺术审美本质研究的意义[D];山东大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年

2 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年

3 孙方旭;论汪立三钢琴作品《他山集》的意蕴“层次观”[D];哈尔滨师范大学;2010年

4 刘耀庭;中学写作教学中学生读者意识培养研究[D];广西师范学院;2010年

5 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年

6 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

7 梁健婧;《红楼梦》女性读者的审美心理探微[D];辽宁师范大学;2010年

8 刘彬;接受美学对语文教学影响的辩证分析[D];辽宁师范大学;2010年

9 谭卓华;从桃花源到浣花溪——杜甫对陶渊明精神家园的守望[D];辽宁师范大学;2010年

10 姜俊;接受理论视角下的“金陵判词”霍译本研究[D];长沙理工大学;2010年



本文编号:1035458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1035458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45c14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com