当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

伽达默尔阐释学视角下《远大前程》两个中译本比较研究

发布时间:2017-10-15 07:12

  本文关键词:伽达默尔阐释学视角下《远大前程》两个中译本比较研究


  更多相关文章: 阐释学 伽达默尔三原则 《远大前程》译本 比较研究


【摘要】:《远大前程》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作之一。这部小说深受世界各国读者的喜爱,自出版后被翻译成多种语言。国内外学者对《远大前程》的原作进行了多角度的研究,而对其译作的研究十分有限。国内学者曾经对王科一、罗志野、陈俊群和王慧君的中译本进行过比较研究,研究的角度大多集中在翻译方法和策略的选择上。由于金长蔚的译本出现较晚,目前尚无学者对此进行过研究,也无人从阐释学的角度对其译本进行过比较研究。因此从阐释学的视角对王科一和金长蔚译本进行比较研究具有一定的现实意义。 伽达默尔的阐释学三原则,即理解的历史性、视域融合和效果历史三个方面,,虽然不是针对翻译提出的,但是该理论的研究焦点在于文本意义的理解与解释,这就为分析翻译文本,特别为分析不同时期出现的译本提供了有力的理论支撑。同时,该理论也具有很强的可操作性。本文拟从伽达默尔的阐释学三原则出发,主要采用实证研究、归纳-演绎和对比分析的方法,对王科一和金长蔚的两部中译本进行比较分析,探讨不同时期出现不同译文的深层原因。 研究发现,理解的历史性解释了为何王科一和金长蔚选择不同的词语、句子结构和注释去翻译同一原文。他们对原作的理解不可避免地会受到其前理解或者偏见的影响,因此产生了不同的译作。翻译的过程也是视域融合的过程。译者的最初视域与读者的期望视域各不相同,因此在翻译的过程中,译者会采用不同的翻译策略和技巧。根据效果历史的原则,文本的意义和译者均处于不断形成的过程之中,这为译者在不同时期对经典著作进行重译提供了可能。金长蔚译本比王科一译本晚出版30年,他们的语言风格有所不同,王科一译本文学色彩较浓,而金长蔚译本尽可能保持了原作的语言风格,它们在不同时期都深受读者喜爱。个人因素诸如生活经历、文化背景、生活环境、性格,以及历史因素如时代、社会环境、意识形态都对译作产生重要影响。
【关键词】:阐释学 伽达默尔三原则 《远大前程》译本 比较研究
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-12
  • 0.1 Previous Studies on the Translations of Great Expectations at Home and Abroad8-9
  • 0.2 Significance of the Study9-10
  • 0.3 Research Method10
  • 0.4 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter 1 Gadamer’s Hermeneutic View and ItsApplication to Translation12-19
  • 1.1 History and Development of Hermeneutics12-13
  • 1.2 Gadamer's Hermeneutic View13-16
  • 1.2.1 The Historicity of Understanding13-14
  • 1.2.2 Fusion of Horizons14-15
  • 1.2.3 The Effective History15-16
  • 1.3 Hermeneutics in Translation16-19
  • Chapter 2 A Comparative Study of the Two Chinese Versions19-34
  • 2.1 A Brief Introduction to the Two Chinese Translations19-20
  • 2.2 The Historicity of Understanding and Interpretation20-25
  • 2.2.1 Word Choice21-22
  • 2.2.2 Sentence Structure22-23
  • 2.2.3 Difference in Annotations23-25
  • 2.3 Fusion of Horizons and Cultural Filtering25-29
  • 2.3.1 Language Level26-27
  • 2.3.2 Culture Level27-29
  • 2.4 The Effective History and the Style of the Translation29-34
  • 2.4.1 The Original Language Style30-31
  • 2.4.2 Translation Style31-34
  • Chapter 3 Reasons of Different Translations34-37
  • 3.1 Personal Factors34-35
  • 3.2 Historical Factors35-37
  • Conclusion37-40
  • Reference40-44
  • Acknowledgements44

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 彭小瑜;中西历史比较研究是否可行?——由刑罚的宽免说到“专制主义中央集权”的可疑[J];史学月刊;2005年01期

2 张树青;;儒、释、道的科技观比较研究[J];白城师范学院学报;2008年02期

3 朱威;陆沈妙;;明清时期中西插画艺术比较研究[J];大众文艺;2014年12期

4 樊丽丽;;中日崇山理念的比较研究——以泰山和富士山为例[J];泰山学院学报;2014年04期

5 顾希佳;“银变型”故事的比较研究[J];浙江学刊;2000年04期

6 鲁运庚,尹明明;工业化时期东西方童工问题比较研究[J];甘肃社会科学;2003年03期

7 张媛;;现代中日民间典型婚礼礼仪比较研究[J];哈尔滨学院学报;2008年10期

8 石国进;鲁本录;;哲学史视域中的真理理论及其比较研究[J];理论月刊;2009年11期

9 顾希佳;中韩“旁■”故事比较研究[J];杭州师范学院学报(社会科学版);2004年04期

10 杨萌;陈清贵;;《哲学的改造》两种译本的比较研究[J];科技致富向导;2012年30期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 刘瑾彦;;中外大众体育发展的比较研究[A];第3届中国体育博士高层论坛论文集[C];2010年

2 范建荣;;政策移民与自发移民之比较研究[A];2013中国生态移民与区域发展学术研讨会论文集[C];2013年

3 周学政;;现代化比较的再思考[A];现代化的机遇与挑战——第八期中国现代化研究论坛论文集[C];2010年

4 赵小云;郭成;;不同民族中学生学业自我发展的比较研究[A];中国社会心理学会2008年全国学术大会论文摘要集[C];2008年

5 邢占军;;城乡居民主观幸福感初步比较研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年

6 郭嵘;卢军;吴松涛;;我国生活质量指标的比较研究[A];2004城市规划年会论文集(下)[C];2004年

7 赵小风;黄贤金;付重林;吴小根;;我国高等教育资源环境与城乡规划管理专业课程体系比较研究[A];中国地理学会2007年学术年会论文摘要集[C];2007年

8 姜秀山;;科技进步速度评价方法及其应用的比较研究[A];面向复杂系统的管理理论与信息系统技术学术会议专辑[C];2000年

9 郁鹏;;中国四大区域城市发展比较研究[A];全国经济地理研究会第十一届学术年会暨中国区域协调发展学术研讨会论文集[C];2007年

10 廖远涛;;我国特大城市绿地系统规划比较研究[A];2014(第九届)城市发展与规划大会论文集—S02生态城市规划与实践的创新发展[C];2014年



本文编号:1035775

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1035775.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d60fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com