当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究

发布时间:2017-10-16 14:41

  本文关键词:林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究


  更多相关文章: 超文性 仿作 林语堂 《浮生六记》 Moment in Peking


【摘要】:二十世纪六十年代末,互文性理论在法国兴起。经过三十多年的发展与流变,,互文性理论在不同理论学家的发扬与丰富中分别向广义和狭义两种走向发展。将互文性概念由语言学领域决定性地转变为文学创作概念的是结构主义狭义互文性的代表人物热拉尔·热奈特。热奈特将互文性进行了细致的划分,他提出了一个新的概念——超文性,以此来区别他定义的狭义互文性。将超文性从互文性中划分出来,更有助于我们在进行具体的文本研究分析时,考察文本中的超文技巧,使得研究更具操作性和应用性。本文就以超文性为理论框架,研究林语堂的文学翻译作品与其文学创作作品的超文仿作关系机理并探讨其文本间超文仿作关系的成因。 在超文性视角的观照下,本文选取了林语堂1938年的创作作品《京华烟云》及其1936年的翻译作品《浮生六记》为研究对象,将比较研究方法与个案研究方法相结合,对两部作品的超文仿作关系进行研究,并从主客观两个方面,进一步探讨了两部作品形成超文仿作关系的成因。 本文共由七章组成。第一章介绍了本研究的背景,研究的目的、意义以及论文的框架。第二章通过回顾和总结前人的研究,提出本研究的意义和创新处所在。第三章是论文的理论框架部分。主要介绍了超文性理论,区分了超文性与狭义互文性的差异,并介绍了超文手法仿作以及仿作的核心要素风格的概念和表现形式。第四章是本论文的研究设计,主要对研究问题、研究方法,数据的收集和整理,以及数据分析进行了详尽的介绍。论文第五章主要从人物刻画、情节发展,以及语言特色等三个维度对林语堂的创作作品Moment in Peking及其翻译作品《浮生六记》进行超文仿作关系研究。第六章主要从林语堂的主体性以及社会文化语境这两个角度来分析两部作品形成超文仿作关系的原因。第七章是论文的结论部分,主要包括本研究的结论、局限性以及对今后相关研究的启示。 本文得出以下结论:1)林语堂的创作作品Moment in Peking与其翻译作品《浮生六记》存在超文仿作关系;2)具体表现在林语堂的创作作品Moment in Peking对其翻译作品《浮生六记》在人物刻画的方法上,情节结构的安排上,以及语言风格的运用上进行了风格上的模仿;3)林语堂的创作作品Moment in Peking与其翻译作品《浮生六记》产生超文仿作关系的成因即林语堂的主体性和社会文化语境这两大因素。
【关键词】:超文性 仿作 林语堂 《浮生六记》 Moment in Peking
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Research Background12-15
  • 1.1.1 The Introduction to the Concept of Intertextuality12-13
  • 1.1.2 The Development of Intertextuality and Hypertextuality13
  • 1.1.3 Application of Intertextuality in the Field of Translation Studies13-14
  • 1.1.4 The Introduction to Lin Yutang14-15
  • 1.2 Aims and Significance15-17
  • 1.2.1 Aims of This Study15
  • 1.2.2 Significance of This Study15-17
  • 1.3 Thesis Structure17-18
  • Chapter Two Literature Review18-29
  • 2.1 The Research on Hypertextuality at Home and Abroad18-21
  • 2.1.1 The Research on Hypertextuality at Home18-19
  • 2.1.2 The Research on Hypertextuality Abroad19-21
  • 2.2 The Research on Pastiche21-22
  • 2.3 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life22-25
  • 2.3.1 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life at Home23-25
  • 2.3.2 The Research on Lin Yutang’s Translated Text Six Chapters of a Floating Life Abroad25
  • 2.4 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking25-28
  • 2.4.1 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking from Different Theoretical Angles26
  • 2.4.2 The Research on Lin Yutang’s Writing Text Moment in Peking from Different Research Content26-28
  • 2.5 The Reflection on the Literature Review28-29
  • Chapter Three Theoretical Framework29-33
  • 3.1 Hypertextuality Theory29-30
  • 3.2 The Differences Between Intertextuality and Hypertextuality30
  • 3.3 The Hypertextual Practice—Pastiche30-32
  • 3.4 The Definition and Expression of Style32-33
  • Chapter Four Research Design33-40
  • 4.1 Research Questions33
  • 4.2 Method33
  • 4.3 Research Procedure33-40
  • 4.3.1 Data Collection and Organization33-39
  • 4.3.2 Data Analysis39-40
  • Chapter Five The Analysis of Hypertextuality in Two Texts40-62
  • 5.1 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Characterization in Lin Yutang’s Two Works40-47
  • 5.2 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Plot Development in Lin Yutang’s Two Works47-53
  • 5.3 The Hypertextual Pastiche as Expressed in Linguistic Features in Lin Yutang’s Two Works53-62
  • Chapter Six The Causes of Hypertextual Pastiche in Two Texts62-72
  • 6.1 The Causal Elements of Lin Yutang’s Subjectivity62-65
  • 6.1.1 The Causal Element of Initiativeness63-64
  • 6.1.2 The Causal Element of Purposefulness64-65
  • 6.2 The Causal Elements of Socio-Cultural Context65-72
  • 6.2.1 The Causal Element of Culture66-67
  • 6.2.2 The Causal Element of Convention67-69
  • 6.2.3 The Causal Element of Values69-72
  • Chapter Seven Conclusions and Implications72-75
  • 7.1 Conclusion of the Present Investigation72
  • 7.2 Limitations of This Thesis72-73
  • 7.3 Implications of This Research73-75
  • Notes75-76
  • References76-81
  • Appendix 1: Examples of Characterization Similarities Between Mulan and Chen Yun81-86
  • Appendix 2: Examples of the Plot Development Similarities in Two Works86-91
  • Appendix 3: Examples of the Similar Linguistic Features in Two Works91-99
  • Acknowledgments99

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 崔美荣;胡利民;;《聊斋志异》仿书发展流变[J];蒲松龄研究;2007年01期

2 李红琴;;谈英汉广告中的仿拟现象[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年02期

3 高巍;李志旺;孙法鹏;;从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2010年02期

4 钟杰;;文本的联姻:马克·吐温与莎士比亚[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年01期

5 林春香;;《京华烟云》与《红楼梦》比较研究[J];东北大学学报(社会科学版);2008年01期

6 梁静璧;;从互文性角度看《功夫熊猫》的粤语配音翻译[J];电影评介;2009年21期

7 洪涛;;试论热奈特对互文性理论的贡献[J];湖北社会科学;2007年10期

8 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期

9 庄容开;也谈创作主体性[J];广东社会科学;1987年04期

10 任广武;;论王原祁的 “仿作”[J];国画家;1994年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 李琴;中国翻译文学与本土文学的互动关系研究[D];兰州大学;2009年



本文编号:1043263

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1043263.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af369***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com