论《围城》陌生化语言及其翻译策略
本文关键词:论《围城》陌生化语言及其翻译策略
【摘要】:语言是文化的载体,在两种不同语言的转换过程中必然带来文化的障碍。消除这种文化冲突和空缺既是文学翻译成功的必要,也是一项重大难题,,尤其对于文化底蕴深厚的中国经典文学作品来说。文学艺术性的最大保留和传达是翻译成功的表现。陌生化是一种艺术手法,从“陌生化”语言来研究围城翻译能为翻译学提供一个好的视角。 《围城》是一部功底深厚的中国文学经典,是钱钟书先生唯一的一部长篇小说,在文学史上享誉盛名。研究当中的艺术语言成为文学界的不懈热潮。由珍妮·凯利和茅国权合译的唯一的一部英译本在很大程度上准确地传达了原著的幽默语言,又有效地输出了中国文化的意蕴。学者对《围城》语言及其翻译的研究不乏少数,而且都有很好的解读视角。然而,“陌生化”语言是一种相对新颖的视角,因此,从“陌生化”语言来研究翻译,能为翻译学的发展注入力量。 “陌生化”是由20世纪俄国形式主义学派的代表人物维克多·什克洛夫斯基提出的一种文学主张和艺术审美。自从问世以来,就广受文学理论界的关注和推崇。它是文学创造过程中采用的刻意创造“惊奇”的一种艺术手法,这种“惊奇”可以打破常规取得变形和陌生,改变读者的“期待视野”,从而延长读者审美感知历程。好的作品都有其“陌生性”。“陌生化”有其“文学性”,在文学翻译中“陌生化”有很大保留的可能空间。在文学翻译中,译者作为一种媒介有责任对原文的“陌生化”的文学性最大地传递。因此,文学翻译与“陌生化”有着紧密的联系。“陌生化”概念尔后也被广泛应用于文学翻译领域。本文取《围城》及其英译本为例,从陌生化角度分析作品的艺术精华所在,并进一步从翻译方法和技巧探讨译作对其陌生化语言的保留。文章主体部分主要从作者实现语言陌生化的五个途径出发,探讨陌生化语言的艺术效果,并进一步研究译者如何利用直译、意译、注释、替代等多种翻译手段给外文读者带来最大的审美享受。陌生化的语言在译文中的保留是文学魅力永葆青春的源源动力。同时,借《围城》及其英译为例,本文旨在加大“陌生化”在文学和文学翻译中的关注,以得到应有的地位。
【关键词】:《围城》 陌生化效果 翻译方法
【学位授予单位】:广西师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Previous Study on the Language in Fortress Besieged13-14
- 2.2 Previous Study on the Translation of Fortress Besieged14-18
- Chapter 3 Concept of “Defamiliarization”18-25
- 3.1 Origin and Definition of “Defamiliarization”18-21
- 3.2 The Literariness of “Defamiliarization”21-22
- 3.3 “Defamiliarization” and Literary Translation22-25
- Chapter 4 “Defamiliarization” in Fortress Besieged and Its English Translation Strategies25-56
- 4.1 “Defamiliarization” Language of Abnormal Collocation25-31
- 4.1.1 Literal Translation26-28
- 4.1.2 Literal Translation plus Notes28-29
- 4.1.3 Free Translation29-31
- 4.2 “Defamiliarization” Language of Temporary Copy31-39
- 4.2.1 Literal Translation32-34
- 4.2.2 Literal Translation plus Notes34-36
- 4.2.3 Transliteration36-37
- 4.2.4 Free Translation37-39
- 4.3 “Defamiliarization” Language of Intended Misinterpretation39-43
- 4.3.1 Literal Translation39-40
- 4.3.2 Literal Translation plus Annotation40-41
- 4.3.3 Free Translation41-42
- 4.3.4 Addition42-43
- 4.4 “Defamiliarization” Langauge of Slip Phrases43-45
- 4.4.1 Literal Translation43
- 4.4.2 Free Translation43-45
- 4.5 “Defamiliarization” Language of Metaphor45-52
- 4.5.1 Literal Translation45-48
- 4.5.2 Literal Translation plus Annotation48-49
- 4.5.3 Transliteration plus Annotation49-50
- 4.5.4 Free Translation50-51
- 4.5.5 Replacement51
- 4.5.6 Addition51-52
- 4.6 Loss of “Defamiliarization” Effect52-56
- Chapter 5 Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Limitations of Thesis57-58
- 5.3 Suggestions for Further Studies58-59
- Bibliography59-62
- Papers Published During the Study for M. A. Degree62-63
- Acknowledgements63-64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王卫强;前景化与文学语言分析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2003年05期
2 刘毓容;曹小燕;;语言变异的内部要素分析——以《围城》为例[J];湖南第一师范学院学报;2011年01期
3 钱华;《围城》语言修辞初探[J];甘肃高师学报;2005年01期
4 吕晓义;韩江洪;;从读者接受理论看《围城》翻译的得失[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
5 吴桐;习海宇;;英译《围城》中的隐喻翻译解读[J];牡丹江大学学报;2010年07期
6 李晓东;胡作友;;文学翻译中“陌生化”语言的语境分析——以《围城》英译为例[J];文教资料;2009年15期
7 谢静芳;;从译者主体性的角度看《围城》的英译[J];咸宁学院学报;2011年05期
8 王卫强;评析《围城》翻译中的文化诠释[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年11期
9 陈胜利;;《围城》的翻译策略及其成因[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2005年04期
10 陈胜利;;《围城》翻译的文化因缘[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 杨红梅;从目的论谈《围城》英译本的翻译策略[D];四川师范大学;2010年
2 殷静静;从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略[D];河南大学;2012年
3 马亚萱;《围城》语言幽默研究[D];河南大学;2012年
4 杨晨;论《围城》中幽默用语的翻译问题[D];上海外国语大学;2012年
本文编号:1053883
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1053883.html