基于语料库的《阿Q正传》三个英译本的翻译显化研究
发布时间:2017-10-22 23:32
本文关键词:基于语料库的《阿Q正传》三个英译本的翻译显化研究
【摘要】:自1958年,Vinay和Darbelnet提出“显化”这一概念以来,大量的与显化相关的理论先后被提出。其中,以Blum-Kulka的“显化假说”和Klaudy在“显化假说”的基础上提出的显化理论最具代表性。随着上世纪八十年代语料库语言学的兴起,很多语料库语言学家开始利用语料库语言学的方法和工具进行翻译研究。基于语料库的翻译研究多是围绕翻译的普遍性进行的,其中被研究的最广泛、最深入的便是显化现象。但此类研究多集中于印欧语系的各语言之间的研究,对中文作品的翻译显化研究鲜有见到。由此,本文选取了中国新文化运动时期著名作家鲁迅的作品《阿Q正传》的三个不同英文译本作为研究对象,并基于《阿Q正传》原文及其三个译本建立了一个小型的语料库,以此语料库和WordSmith Tool4.0为辅助研究工具,对《阿Q正传》的三个译本进行了相对详尽的定量和定质分析。 在对大量的数据和文本进行了归纳和总结的基础上,本文提出了以下两个问题: (1)显化现象是否存在于《阿Q正传》的三个不同译本中? (2)如果存在显化,它是以何种方式存在? 为了解开以上两个问题的答案,本文从“宏观”和“微观”的角度,借助语料库及语料库软件WordSmith4.0对《阿Q正传》及其三个译本进行了研究和总结。同时,在此基础上,本文还提出了一些有待解决的问题,以期后来的研究者对基于语料库的翻译显化研究有更深层次的探索,进一步发展翻译显化研究。
【关键词】:阿Q正传 显化 语料库 差异 翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-11
- Abbreviations11-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Purpose and Significance of the Study13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 The Definitions of Explicitation15-19
- 2.1.1 Blum-Kulka's "Explication Hypothesis"16-17
- 2.1.2 Klaudy's "Explicitation" and its categories17-19
- 2.2 Explicitation Studies Abroad and at Home19-26
- 2.2.1 Explicitation studies abroad19-23
- 2.2.1.1 Text-base studies abroad19-21
- 2.2.1.2 Corpus-based studies abroad21-23
- 2.2.2 Explicitation studies at home23-26
- 2.2.2.1 Text-based studies at home23-24
- 2.2.2.2 Corpus-based studies at home24-26
- Chapter 3 Data Resource and Research Method26-31
- 3.1 Data Resource26-28
- 3.1.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan26-27
- 3.1.2 Three translators and their translations27-28
- 3.2 Research Method28-31
- 3.2.1 Self-built parallel corpus28-29
- 3.2.2 Criteria29-30
- 3.2.3 Steps30-31
- Chapter 4 Textual Analysis31-63
- 4.1 Corpus-based Quantitative Analysis31-38
- 4.1.1 Personal pronoun explicitation32-33
- 4.1.2 Conjunction explicitation33-37
- 4.1.3 Standardised Type/Token Ratio (STTR)37-38
- 4.1.4 Summary38
- 4.2 Text-based Qualitative Analysis38-63
- 4.2.1 Obligatory explicitation38-46
- 4.2.1.1 Explicitation of subjects and objects39-41
- 4.2.1.2 Explicitation of inter-clausal conjunctions41-44
- 4.2.1.3 Lexical specification44-45
- 4.2.1.4 Summary45-46
- 4.2.2 Optional explicitation46-52
- 4.2.2.1 Insertion of modifiers46-47
- 4.2.2.2 Addition of sentences or clauses47-49
- 4.2.2.3 Division of long sentences49-50
- 4.2.2.4 Reorganization of paragrphs50-52
- 4.2.2.5 Summary52
- 4.2.3 Pragmatic explicitation52-60
- 4.2.3.1 Explicitation of historic persons53-55
- 4.2.3.2 Explicitation of titles55-56
- 4.2.3.3 Explicitation of literature56-58
- 4.2.3.4 Explicitation of customs58-59
- 4.2.3.5 Summary59-60
- 4.2.4 Translation-inherent explicitation60-62
- 4.2.5 Summary62-63
- Chapter 5 Conclusion63-66
- Bibliography66-70
- Publications During the Postgraduate Program70-71
- Acknowledgements71-72
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘彦仕;翻译过程中的外显化现象分析[J];达县师范高等专科学校学报(社会科学版);2005年01期
2 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
3 胡开宝;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J];外语学刊;2009年01期
4 周国辉,张彩霞;汉语主语的隐含与英语主语的显化[J];外语教学;2003年05期
5 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期
6 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期
7 汪立荣;;隐义显译与显义隐译及其认知解释[J];外语教学与研究;2006年03期
8 吴昂;黄立波;;关于翻译共性的研究[J];外语教学与研究;2006年05期
9 黄立波;;英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J];外语教学与研究;2008年06期
10 柯飞;汉语“把”字句特点、分布及英译[J];外语与外语教学;2003年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈冬蕾;英语小说汉译显化实证研究[D];燕山大学;2010年
,本文编号:1080637
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1080637.html