从《居里夫人传》英汉翻译看人物传记的翻译策略
发布时间:2017-10-23 11:23
本文关键词:从《居里夫人传》英汉翻译看人物传记的翻译策略
【摘要】:本论文以人物传记《居里夫人传》为蓝本,节选其中具有代表性的两章作为翻译实践。通过分析翻译过程中出现的具体问题,总结出人物传记的翻译策略。 论文主体部分为四章。第一章为任务描述,陈述了《居里夫人传》及翻译部分的背景资料。第二章为任务过程,阐述了完成本翻译任务的具体安排,以及译前、译中、译后出现的问题。第三章为案例分析,根据人物传记的写作特点,具体总结了词语意象改变,怎样意译;长句的逻辑分析与再次表达;怎样译好描述句以及准确理解异国文化这四方面的问题。第四章为总结,得出通过本次翻译实践策略的总结,对今后类似人物传记文体翻译的具体帮助,以及译者在翻译中的教训以及感悟。
【关键词】:人物传记 意译 案例分析 策略
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 第一章 任务描述8-10
- 1.1 原文背景8
- 1.2 任务背景8
- 1.3 任务要求8-9
- 1.4 任务意义9-10
- 第二章 任务过程10-14
- 2.1 前期准备10-11
- 2.2 翻译过程11-12
- 2.3 校对修改12-14
- 第三章 案例分析14-21
- 3.1 原文特点14
- 3.2 翻译策略14-21
- 3.2.1 意象词语的意译处理14-15
- 3.2.2 复合长句的逻辑分析与再度表达15-17
- 3.2.3 描述性语句的再度表达17-19
- 3.2.4 文化信息的准确传达19-21
- 第四章 总结21-22
- 附录22-48
- 参考文献48-49
- 致谢49-50
- 个人简况50-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 郑向荣;;论英汉语篇差异与“翻译腔”之间的关系——从语篇差异进行的探讨[J];科教文汇(上旬刊);2010年06期
2 张梅;;接受美学视野下的传记文本翻译——从《史蒂夫·乔布斯传》中的一封情书谈起[J];译林(学术版);2012年03期
3 叶子南;;散谈传记翻译[J];中国翻译;2005年05期
4 叶子南;;谈传记文本的翻译[J];中国翻译;2007年03期
,本文编号:1083137
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1083137.html