当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能主义目的论视角下《丰乳肥臀》英译本文化因素的翻译研究

发布时间:2017-11-03 08:33

  本文关键词:功能主义目的论视角下《丰乳肥臀》英译本文化因素的翻译研究


  更多相关文章: 功能主义目的论 丰乳肥臀 文化翻译


【摘要】:20世纪70年代以来,德国以赖斯、弗米尔、曼塔莉、诺德为代表的功能学派为翻译研究提供了一个崭新的视角。根据本学派的观点,翻译过程受到各种因素的制约,翻译行为的目的决定了整个翻译行为过程,译文预期达到的目的则决定了译者在翻译过程中所选取的翻译策略。 本文以德国功能主义目的论为理论框架,选取国内首位诺贝尔文学奖获得者莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本作为研究对象,按照奈达对翻译中涉及的文化因素分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等五类,对《丰乳肥臀》中英版本中的对应文化因素进行描述性对比分析,得出结论:在翻译过程中,译者根据不同的翻译目的,对不同的文化因素内容采取了不同的翻译策略和翻译方法,忠实地传承了中华文化,传递了原作的文学风格,从而达到了预期的翻译目的。可以说,《丰乳肥臀》英译本是成功的译作,证明了目的论对文学翻译具有解释和实践指导作用,对中国文学“走出去”有一定的启示作用。 本文共分为五个部分。第一章为引言,介绍了本文的研究背景、研究意义。研究方法及论文结构。第二部分是文献综述部分,梳理了与该研究有关的文献,提出进行本研究的必要性。第三章是理论框架,介绍了功能主义目的论的发展,强调了目的论的三原则,并阐述了目的论视角下的两种翻译策略:文献型翻译和工具型翻译。第四章从目的论的角度分析了译者的翻译策略。第五章对《丰乳肥臀》中英版本中的对应文化因素进行比较研究,以目的论为理论基础,探讨译者的翻译策略在文化翻译上的体现。第六章为本研究的结论部分,简要总结了本研究的结论,指出了本研究的局限,为以后的研究提出建议。
【关键词】:功能主义目的论 丰乳肥臀 文化翻译
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Abbreviations8-9
  • CONTENTS9-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Research Methods13-14
  • 1.4 Outline of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-21
  • 2.1 Introduction of Feng Ru Fei Tun and Its Translated Version16-17
  • 2.2 Previous Studies on Feng Ru Fei Tun and Its Translated Version17-20
  • 2.2.1 Studies on Culture-oriented Translation18-19
  • 2.2.2 Studies on Linguistic-oriented Translation19-20
  • 2.3 Summary20-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 The Introduction to the Functionalist Skopos Theory21-23
  • 3.2 Three Rules of the Skopos Theory23-25
  • 3.3 The Translation Strategies Adopted by the Skopos Theory25-29
  • 3.3.1 Documentary Translation25-27
  • 3.3.2 Instrumental Translation27-29
  • Chapter Four Factors Influencing Translation Strategy in Big Breasts andWide Hips Based on the Skopos Theory29-39
  • 4.1 The Role of Initiator and Commissioner29-31
  • 4.2 The Role of Translator and Author31-36
  • 4.3 The Role of the TT Receiver36-39
  • 4.3.1 Rearrangement of Sequence Structures36-37
  • 4.3.2 Abridgement of Content37-39
  • Chapter Five Cultural Elements in Big Breasts and Wide Hips Based on theSkopos Theory39-80
  • 5.1 Ecological Culture39-42
  • 5.2 Material Culture42-45
  • 5.3 Social Culture45-62
  • 5.3.1 Chinese Traditional Festivals45-47
  • 5.3.2 Chinese Etiquette and Customs47-52
  • 5.3.3 Chinese Cultural Connotation52-53
  • 5.3.4 Chinese Characters Names53-56
  • 5.3.5 Sex-related Expressions56-57
  • 5.3.6 Political Terms57-62
  • 5.4 Religious Culture62-65
  • 5.5 Linguistic Culture65-78
  • 5.5.1 Figurative Language65-68
  • 5.5.2 Idioms68-78
  • 5.5.2.1 Allusions68-71
  • 5.5.2.2 Chinese Idioms71-73
  • 5.5.2.3 Proverbs73-77
  • 5.5.2.4 Two-part Allegorical Sayings77-78
  • 5.6 Summary78-80
  • Chapter Six Conclusion80-82
  • 6.1 Summary of the Major Findings80-81
  • 6.2 The Suggestions and Limitation for Further Studies81-82
  • Bibliography82-86
  • Acknowledgements86

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

3 莫言;;丰乳肥臀[J];大家;1995年06期

4 熊华;左苗苗;;后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年09期

5 曹颖;秦琴;;莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究[J];牡丹江大学学报;2013年07期

6 何琳;;翻译家葛浩文与《中国文学》[J];时代文学(下半月);2011年02期

7 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

8 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

9 李广寒;赵勇;;生态翻译学视角下的译本生存问题——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例[J];青年文学家;2013年16期

10 卢东民;孙欣;;美国翻译家葛浩文其人其事[J];潍坊教育学院学报;2010年02期



本文编号:1135446

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1135446.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46986***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com