《杂文月刊》汉英笔译报告:比喻的翻译
发布时间:2017-11-17 19:35
本文关键词:《杂文月刊》汉英笔译报告:比喻的翻译
【摘要】:本翻译报告是对《杂文月刊》2013年第七期的8篇杂文汉英笔译项目的总结。本报告的重点是比喻的翻译。该项目属于个人模拟实践,用于提升自我笔译水平。 《杂文月刊》的内容属于文学类语域;面对广大受众,内容上通过巧妙地运用多种比喻修辞手段阐述生活中的大道理,从而引发读者的思考。《杂文月刊》使用了多种比喻修辞手法,幽默地揭露了生活中的乖讹和不合情理之处,讽刺、嘲讽落后、黑暗的人或事。由于中西方语言文化存在差异,汉英比喻喻体的文化对接是比较困难的。这也构成了本项目翻译过程中出现的三大难点:(1)中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺:(2)俗语作喻体的目标语文化对等词空缺;(3)普通词作喻体的文化内涵转换困难。 本项目以尤金·奈达于1964年提出的功能对等理论为指导,遵循翻译功能对等的两种基本准则,即形式对等和动态对等,采用相应的办法解决上述三大难题。根据功能对等理论,笔者在尽量保持形式对等的同时,兼顾意义和效果上的动态对等,考虑读者的反应,用直译加注法和舍弃喻体法有效地解决中国特色词作喻体的目标语文化对等词空缺问题;使用套译法解决俗语作喻体的目标语文化对等词空缺问题;采用意象译和寓意译的方法有效地解决普通词作喻体的文化内涵转换困难问题。
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 饶晓红;论喻体的文化差异及喻体翻译中文化缺损的弥补[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2005年01期
2 唐灵芝;修辞喻体的文化相异性及翻译策略[J];湖北成人教育学院学报;2005年06期
3 王萍;;奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用[J];湖北成人教育学院学报;2009年03期
4 万莲;;重视套译法,坚持谚语翻译本土化[J];学理论;2010年05期
5 杨红梅;;从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 徐s,
本文编号:1197151
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1197151.html