当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

唐诗中的隐喻及其翻译研究

发布时间:2017-11-23 10:33

  本文关键词:唐诗中的隐喻及其翻译研究


  更多相关文章: 概念隐喻 唐诗 隐喻 翻译 策略


【摘要】:隐喻是语言中普遍存在的现象,不同的语言体系包含着不同的隐喻体系。“隐喻”一词最早起源于希腊语,本意是“由此及彼”。其实,早在两千年前隐喻研究就受到了学者们的关注。传统的观点认为隐喻只是一种修饰语言的修辞手段,但是随着对隐喻研究的深入,人们对隐喻的看法有了很大的改观。认知学家认为,从认知学的角度来说,仅仅将隐喻作为修辞学的一个概念是不科学的,因为它忽视了隐喻的本质,即其认知性质。1980年,拉科夫和约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》一书出版。在本书中,他们首次提出了“概念隐喻”这一理论。在这一理论中,拉科夫和约翰逊很有见地的指出,隐喻并非像传统所认为的那样是一种修辞手段,而是一种认知手段。隐喻不仅存在于文学作品之中,而且存在于日常语言中。在现实生活中,隐喻是无处不在的,可以说人类的整个概念系统都是建立在隐喻基础之上的。隐喻的心理运作机制是通过一个概念域向另一个概念域的结构映射,其实质就是用一个具体的概念来理解另一个抽象的概念。基于这样的认知,隐喻的翻译就不只是修辞层面上的语言符号转换问题,译者必须从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,并根据隐喻的心理运作机制来制定具体的翻译策略。隐喻翻译的译文必须为读者所感知,才能获得意义,才是一篇成功的翻译。 诗歌是隐喻的海洋,尤其是中国古典诗歌更是包含了大量的隐喻。唐诗作为中国古典诗歌的一座高峰,隐喻的使用处处皆是。诗人们经常用隐喻来表达自己的情感,托物言志。作为中国传统文化的结晶,唐诗中包含了大量的带有中国传统文化色彩的隐喻。这些隐喻的来源十分丰富,有些与中国独特的自然环境有关,有些与中国的宗教有关,有些则来源于中国的神话故事和传统典故。由于生活环境的不同,宗教信仰的不同,语言和文化的不同,造成了中西方读者认知的不同。在对待同一隐喻时,中西方读者可能会产生不同的认知,因此外国读者很难理解唐诗隐喻的深层含义,要翻译这些隐喻也就变得十分困难。在处理唐诗隐喻翻译的时候,我们除了要让外国读者理解并感知唐诗隐喻所蕴含的深层意义而且不破坏原诗的意思,同时能够传递原诗所蕴含的文化,能够让外国读者得到知识和文化的双重享受,这就需要译者从认知的角度来分析中西隐喻的异同点及其产生的心理基础,实现原文与译文隐喻概念域之间的对等映射。只有这样,翻译的译文才能被读者所感知。 本论文第一章为引言,介绍了本论文的研究背景、研究目的和意义以及论文结构,目的是通过概念隐喻这一理论对唐诗隐喻翻译进行探析研究,总结出几种行之有效的翻译策略,从而能够帮助外国读者更好地理解和感知唐诗隐喻。本论文第二章为文献综述,介绍了传统的隐喻观点,国内研究现状和国外研究现状。 本文的第三章为理论框架,介绍了概念隐喻理论,概念隐喻理论的三个分类,纽马克的隐喻翻译观和许渊冲的诗歌翻译原则。拉科夫和约翰逊认为隐喻是一种认知手段,并将概念隐喻分为三个类别:方位隐喻,结构隐喻和实体隐喻。方位隐喻是指运用上-下,前-后,深-浅,中心-边缘等空间方位的概念来理解另一概念系统,比如“快乐是向上的,悲伤是向下的”。结构隐喻是指用一种概念的结构来构造另一种概念,使两种概念相叠加,将所谈论的一种概念的各方面的词语用于谈论另一种概念,比如“时间就是金钱”。实体隐喻是指人们把无形的、模糊的感情、思维、事件等抽象概念看作具体的有形的实体,比如唐朝诗人李白就将“乡愁”这一抽象的情感视作具体的实体“明月”。关于隐喻翻译,纽马克提出了七种翻译方法,即在目的语中重现相同喻体、用目的语中的标准喻体取代源语中的标准喻体、用明喻代替隐喻保留喻体、用明喻和喻底结合翻译隐喻、将隐喻转化为喻底、省略法以及隐喻同喻底结合。关于诗歌翻译,许渊冲则提出了“音美,形美,意美”的“三美”原则。 本论文第四章探析了唐诗中隐喻的来源。唐诗隐喻的来源多种多样,如来源于自然环境、人类价值观、中国传统神话故事、典故、文化风俗等。由于文化背景的不同,中西方读者的认知也不相同。此外,本章还从方位隐喻、结构隐喻和实体隐喻的分类角度对唐诗中的概念隐喻进行了归纳,旨在帮助人们对唐诗中的概念隐喻有一个更全面的认识。 在第五章,作者通过对唐诗译文的分析研究总结了四种唐诗隐喻的翻译策略:保留原隐喻、转换原隐喻、释义原隐喻以及保留原隐喻与加注相结合。 本论文第六章为结论部分,总结了本文的主要研究内容,研究发现和不足之处以及对未来研究的启示。本文以认知学中的概念隐喻理论为依托,结合纽马克的隐喻翻译理论和许渊冲的诗歌翻译原则,分析研究了唐诗中的隐喻,并且总结了四种行之有效的翻译策略,希望能够对唐诗隐喻的翻译有一定的启示。本文选取的素材来自许渊冲的《唐诗三百首》,郭著章、傅惠生等编译的《汉英对照千家诗》以及文殊、王晋熙和邓炎昌翻译的《唐宋绝句名篇》。
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 韩晶;;隐喻在诗歌中的运用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年04期

2 胡壮麟;诗性隐喻[J];山东外语教学;2003年01期

3 刘海波;段成;;李白诗词中的概念隐喻研究[J];沈阳大学学报;2010年01期

4 刘羽;杨文地;;概念隐喻观照下的诗歌解读——以李商隐的《锦瑟》为例[J];学术论坛;2011年07期

5 唐汉娟;;唐诗《琵琶行》中的概念隐喻[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年05期

6 李佐;;浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期



本文编号:1218185

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1218185.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd2a1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com