从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
发布时间:2017-11-23 22:12
本文关键词:从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
【摘要】:1986年,Sperber和Wilson在其著作《关联性:交际与认知》中提出了一种有关语言交际的认知语言学理论—关联理论。1991年,E.Gutt首次将该理论运用到翻译领域中。他认为,翻译是用另一种语言表达转述他人的话语。他的理论中共将翻译方法分为两种,直接翻译和间接翻译。直接翻译意在准确传达原文的‘交际线索’,而间接翻译试图将明说与暗含意义都表达出来。因此,两者都考虑到了原文的字面意义和隐含意义。因此,希望通过关联理论可以解释关于涉及文化的文本翻译如何进行。 《红楼梦》作为中国四大名著之一,文中满是关于中国文化的方方面面,像诗词,器皿,家什,医药等。对于中国传统文化翻译的研究是必要的,而作为其中一个重要分支,中国医学的翻译同样不可忽视。若不是对中国传统文化有深入的了解,是不可能将这样一部巨著的翻译做好的。《红楼梦》的众多译本中,大卫霍克斯的《石头记》便是最有影响中的一部。 这篇论文基于E.Gutt的关联翻译理论分析霍克斯译本中关于看病情节的翻译。众所周知,中国医学与西方医学彼此各异。西方医学更倾向于使用药物与病邪抗争,而中国医学侧重于使用中草药调节身体内的阴阳平衡。两者医治的医理差异很大,其他像治疗方法,使用药物等方面也有很大不同。因此,,翻译中想要忠实于原文并非易事。霍克斯译本处理时更侧重于原文中暗含意思,然而却忽略了明说意思。因此,难免出现了文化缺省,从而导致了一定程度的交际失败。在文学翻译中,这样的例子频繁出现。该论文将译本中的典型例子做了分析,其中成功的翻译可以为其他译本树立一个榜样,而对于略有欠缺的部分会进行原因分析,以期其他译者避免出现类似不足。通过分析这类文本翻译,其他译者可以受到一些启示。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵长江;付天军;;《红楼梦》英译与中国文化传递[J];河北学刊;2009年02期
2 王寅;认知语言学之我见[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
3 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期
4 孟建钢;文化空省与翻译中的语篇连贯重构[J];山东外语教学;2000年02期
5 孙华祥;关联理论及其对翻译的启示[J];山东外语教学;2001年02期
6 张亚非;关联理论述评[J];外语教学与研究;1992年03期
7 曲卫国;也评“关联理论”[J];外语教学与研究;1993年02期
8 苗兴伟;关联理论对语篇连贯性的解释力[J];外语教学与研究;1999年03期
9 孟建钢;关联性·翻译标准·翻译解读[J];外语与外语教学;2000年08期
10 何兆熊;语用、意义和语境[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年05期
本文编号:1219995
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1219995.html