《陀思妥耶夫斯基的午夜》翻译报告
发布时间:2017-11-30 11:15
本文关键词:《陀思妥耶夫斯基的午夜》翻译报告
【摘要】:本论文是一篇短篇小说《陀思妥耶夫斯基的午夜》的翻译实践报告,选自美国作家唐·德里罗的第一部小说集—《天使艾斯梅拉尔达:九个故事》。德里罗惯以描写美国人在当下社会的心理状态,措辞繁复,文风庞杂多变。 《陀思妥耶夫斯基的午夜》描写了两个美国大学生在平凡生活中的一个侦探游戏。整个篇章情节围绕主人公的所思所闻层层展开,人物刻画、场景描写、对白描写,处处体现了“观察者”的痕迹以及推理式的侦探风格。 在情节展开方面,观察是侦探游戏发生的前提和基础,而推理则是游戏步步推进的过程。从语言结构来看,独立结构和形容词片语具有的描写性展现了“观察者”的观察过程和结果;对话部分则是主人公对观察的结果加以推理和联想的载体。整体上,这两个部分共同推进了情节,故事节奏紧凑,张弛有度。从语言特色来看,不同于德里罗惯常的繁复措辞,本文展现的是校园日常生活,因此措辞偏于平淡,,简约,真实。 在翻译过程中,译者发现要处理好这两个方面需采取直译的翻译策略,严格控制增删量,尽量保持原文结构。在翻译时,务必尽量还原作家描述的“观察者”倾向,还原侦探游戏的风格。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 刘季春;;独立成篇:超越“忠实”的忠实[J];上海翻译;2010年01期
2 但汉松;;唐·德里罗访谈[J];书城;2013年02期
3 王东风;;有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J];外语教学与研究;2006年05期
4 陈俊松;;让小说永葆生命力:唐·德里罗访谈录(英文)[J];外国文学研究;2010年01期
5 马巧正;;论英语语法中的独立主格结构及其翻译[J];西安文理学院学报(社会科学版);2010年03期
本文编号:1239105
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1239105.html