《推销员之死》翻译项目报告
发布时间:2017-12-01 18:05
本文关键词:《推销员之死》翻译项目报告
【摘要】:戏剧不仅属于文学范畴,同时也属于表演范畴。因此,戏剧文本既要可供人赏读,又要可供人观看。戏剧翻译时要求译本不仅要通顺易懂,带有文学韵味,人们可以细细品味;还要求易于上口,张口就来,符合人们日常交流的习惯。研究戏剧翻译,必须从文本的本身特性和戏剧表演的角度来研究。戏剧翻译不仅仅是从源语言到目的语的单纯翻译,翻译时还需从其特有的口语性、视听性、动作性以及观众的接受性这几个方面来达到最好的舞台效果。 本项目报告基于撰写人自译美国著名戏剧《推销员之死》的部分章节,从语言翻译的口语化和文化翻译的通俗化两个方面探讨戏剧翻译的重点和难点,并分析其中原因。同时,将自译部分与陈良廷和英若诚两个中译本进行对比,分别从表达注重口语化、用词侧重简洁性和语言突出人物性三个方面进行探析,发现自译文本的问题并提出解决方案,认为戏剧翻译中需要运用省略法、变通法、加词法等翻译方法,从而使译文更适合舞台演出。通过有关讨论,本报告撰写人进一步了解了戏剧翻译的理论和方法,提高了自身的翻译水平,也希望有助于译者更加重视戏剧翻译中的“舞台性”,让观众欣赏到更高质量的戏剧译作。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 高玉;翻译本质“二层次”论[J];外语学刊;2002年02期
2 孟伟根;;戏剧翻译研究述评[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年06期
3 邓笛;;英若诚对中国戏剧翻译理论的影响[J];艺术百家;2008年02期
,本文编号:1241954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1241954.html