从后殖民角度分析韩素音Till Morning Comes中的汉译英现象
发布时间:2017-12-01 18:15
本文关键词:从后殖民角度分析韩素音Till Morning Comes中的汉译英现象
更多相关文章: 韩素音 后殖民 Till Morning Comes 汉译英
【摘要】:韩素音小说作品Till Morning Comes主要以广大的中国为背景,时间跨度为1944年至1971。该书虽然由英文写成,实际上却包含了大量汉译英现象。汉译英现象在文中系指正确但不地道、懂英语的汉语母语者可以回译为汉语的英文表达。 广义的后殖民理论研究权力关系。后殖民翻译理论主张,弱势文化语言面对强势文化语言时,应当着力突出自身特色,积极主动对强势语言进行输出,以期改变既成的权力关系,为弱势文化语言争取话语权,实现民主目的。 文章采取作者分析与问卷调查实证研究相结合的方法,从后殖民理论角度,通过有代表性的例子详细分析了韩素音Till Morning Comes一书中人名和地名、称呼、习语、政治词汇和叹词几大类表达中存在的汉译英现象,并探讨了回译问题,指出回译这类表达时的重点在于选择符合故事情节、人物形象和社会时代背景的具体措辞。研究发现,韩素音书中大量的汉译英现象体现了弱势的中国文化对强势的英语文化积极主动的输出,突出体现了中国语言文化的特色,力图改变既有的权力关系,完全符合后殖民翻译理论的主张。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 邓建华;彭肜;;身份认同中的种族、性别、民族国家话语——韩素音女性自传的跨文化解读[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
2 陈永;《韩素音自传》与《芭芭拉·布什回忆录》之比较[J];新乡师范高等专科学校学报;2003年04期
,本文编号:1241997
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1241997.html