辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音
发布时间:2017-12-18 13:38
本文关键词:辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音
更多相关文章: 辛波丝卡 陈黎和张芬龄 林蔚昀 诗歌翻译 后起的生命
【摘要】:本文以诺贝尔文学奖得主、波兰女诗人辛波丝卡两个诗选中译本为例,探讨一种"原文"相同、"源文"不同的翻译现象,同时提出一种逾越源文、直指原文的比较模式。本文指出,虽然两个译本所依据的源文版本差异极大,而编选的诗歌又极不相同,但基于两者同样以辛波丝卡的诗歌体系为原文,因此在看似极为不同的译本之间,依然存在很大的比较意义。一方面,这种比较有助于解读原文、源文、译本的三角关系,译者在诗选翻译中的角色,以及译者的声音对原文的意义;另一方面,研究者可借助具体的个案研究,揭示一部面向世界多国语言的作品如何通过原文、源文与译者的交相运作,在他语的世界中展开再生之旅。
【作者单位】: 香港中文大学翻译系;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 译本因原文而来,与原文并存,亦因依附原文而别具身份;没有原文的译本虽则存在,但只能称为“伪译”(pseudotranslation)。反过来说,原文也因译本而来,与译本并存:每当有译本诞生,即有“假定”的原文(assumedoriginal)紧附其内,原文也因译本而别具身份;原文的身份可由译者自道,
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 傅海峰;;从辛波丝卡诗《博物馆》的翻译看“信达雅”[J];辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报);2013年03期
2 丁燕红;;辛波丝卡诗选翻译研究[J];文学教育(中);2014年02期
3 何玉蔚;;日常生活中的璀璨与深邃——解读《阿勒泰的角落》[J];作家;2014年16期
4 方岩;;“80年代”作家的溃败和“80后”作家的可能性[J];文艺争鸣;2015年08期
,本文编号:1304382
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1304382.html