当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英语诗歌翻译中节奏美的传递

发布时间:2018-01-02 11:49

  本文关键词:英语诗歌翻译中节奏美的传递 出处:《沈阳师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 审美主体 节奏美 英语诗歌翻译


【摘要】:诗是文学中最凝练的艺术瑰宝,而节奏是诗的精华之所在。因此,诗歌节奏的翻译也一直难以把握。英汉语言的本质不同使得多数翻译文本都不近完美,然而,翻译者们仍然在努力探求新的、不同的方式来尽可能完善译文。在本论文中,笔者试图从作为审美主体的译者角度出发,,探索在英语诗歌翻译中对于节奏美的传递所遇到的问题及其可能采取的途径,以期为英语诗歌翻译提供一个崭新的视角,同时为英诗汉译研究者开辟出一条新的思路。 作为审美主体的译者在英语诗歌翻译中起着举足轻重的作用。译者的审美观念、审美能力以及译者在审美三个阶段所起的作用决定着诗歌翻译美学再现的实现程度。审美观念是指译者在理解与欣赏诗歌之美时所持有的一种审美价值;审美能力是指译者将其审美观念及感知转化为艺术整体的程度;而审美三阶段包括审美接受、审美再现以及审美再创造。不同身份的译者对于美有着不同的理解与看法,因此也会在翻译中给出不同的阐释。诗人译者注重美学价值与艺术欣赏价值的体现,而研究者出身的译者则更加重视诗歌形式的全盘接受和最大可能的移植。 本文将审美主体理论应用于英语诗歌翻译中节奏美的传递,通过对不同身份译者译文的分析,从美学角度洞悉并解释不同译者对同一原文节奏美有不同的解读的原因,并探讨不同身份的译者对于英语诗歌翻译中节奏美传递的不同旨向以及他们的译品对于汉语诗歌创作领域的指导作用及其可能的启示。
[Abstract]:Poetry is the most condensed art treasure in literature , and the rhythm is the essence of poetry . Therefore , the translation of the poetry rhythm has been difficult to grasp . In this paper , the author tries to explore the problems and possible ways in the translation of English poetry to the transfer of rhythm and beauty in English poetry translation , with a view to providing a brand - new perspective for the translation of English poetry , and opening up a new idea for the translation of English poetry . As an aesthetic subject , the translator plays an important role in the translation of English poetry . The aesthetic conception , aesthetic competence and the translator ' s role in the three stages determine the realization of the aesthetic reproduction of the poetry translation . The aesthetic perception is the translation of the aesthetic concept and the perception into the art whole . The aesthetic three stages include aesthetic acceptance , aesthetic reproduction and aesthetic re - creation . This paper applies the theory of aesthetic subject to the transfer of the rhythmic beauty in the translation of English poetry . Through the analysis of the translation of different identities , the author points out the reasons why the different translators have different interpretations on the rhythm and beauty of the same original text , and probes into the guiding role and possible inspiration of different translators in the field of Chinese poetry creation .

【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谭旭东,高红云;英语诗歌欣赏的意义[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年02期

2 赵广竹;;英美诗歌中韵律节奏的音乐性[J];鞍山师范学院学报;2007年01期

3 李福祥;节奏:构建英诗音乐美的基石[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

4 陈祥梁;从音步到音组──论英诗节奏对现代汉语诗歌的影响[J];福建外语;1998年01期

5 王宝童;;汉诗英译中的借鉴与创造[J];外国语言文学;2005年04期

6 方汉泉;纵谈英语格律诗汉译的几个问题[J];华南师范大学学报(社会科学版);2005年01期

7 徐义平;;节奏之美[J];美术大观;2007年08期

8 吕俊,侯向群;音美,诗歌翻译中不应失去的[J];外语研究;1996年02期

9 喻云根,辛献云;“以顿代步”能否再现原诗的节奏感[J];外语研究;1999年01期

10 于兆锋;汉诗和英诗的节奏比较[J];韶关学院学报(社会科学);2005年10期



本文编号:1369078

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1369078.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db830***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com