顺应论视角下《红楼梦》两英译本中王熙凤语言的翻译
发布时间:2018-01-02 13:22
本文关键词:顺应论视角下《红楼梦》两英译本中王熙凤语言的翻译 出处:《贵州师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:维索尔伦在1999年提出来的顺应论,被称为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428-435)。该理论认为语言使用是一个基于语言内部和外部原因,在不同的意识程度下,不断做出语言选择的顺应过程。这一理论的提出,对国内的翻译研究产生了积极的影响,许多学者开始把它和翻译结合起来,做了大量的拓展性研究。 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是清朝社会历史的百科全书。作者曹雪芹在书中成功塑造了七百多人,其中生动而著名的就不下百余人,堪称奇迹。人物形象塑造的成功,在很大程度上是通过小说人物的对话来完成的,因此在研究《红楼梦》英译时,断不可忽视小说对话翻译的重要性。虽然小说对话翻译研究起步较晚,却已经开始受到重视,许多学者开始致力于这方面的研究,然而把顺应论应用到人物对话翻译的研究仍然很少。 在众多的《红楼梦》的英文译作中,杨宪益夫妇的英译本和霍克斯的英译本最为权威,因此本文以杨宪益夫妇和霍克斯的英译本作为语料库,以维索尔伦的顺应理论作为该论文的理论框架,从语境顺应,结构顺应角度来分析《红楼梦》中最成功的人物形象之一王熙凤语言的翻译。通过分析来理解和阐释顺应论在对话翻译中的解释力,,并进一步探索顺应论在王熙凤形象再现中的作用。 本文为小说对话翻译研究提供了一个的思路,使小说对话翻译研究迈向更广阔的空间,为小说对话翻译鉴赏和实践提供一些借鉴。
[Abstract]:Weisl Len pointed out in the 1999 adaptation theory, known as "a very pragmatic interpretation and application value and development prospects of the theory, because it is from a new perspective to the understanding and interpretation of the pragmatic" (Ziran, Yu Guodong, 1999:428-435). The theory is that language use is a language based on the internal and external reasons, under different degrees of consciousness, making the choice of language adaptation process. This theory, has a positive impact on translation studies in China, many scholars began to translate it and combine the research expanded a lot.
"A dream of Red Mansions" is Chinese classical novels as the pinnacle of the Qing Dynasty, the social history encyclopedia. Author Cao Xueqin in the book in shaping the success of more than 700 people, including vivid famous is not under a hundred people, a miracle. Characters in the success, to a large extent is accomplished through the fictional dialogue therefore, in the translation of "a dream of Red Mansions", the importance of fault can not be ignored in the translation of fictional dialogue. Although novel dialogue translation studies started late, but has attracted more attention, many scholars begin to study in this area, however, the adaptation study of dialogue translation theory applied to the characters are still rare.
In a large number of "a dream of Red Mansions" English translation, as the most authoritative English versions of English translations of Hawkes and Yang Xianyi couple, so the English versions of Yang Xianyi couples and Hawkes as corpus, Verschueren's adaptation theory as the theoretical framework, from context adaptation, structural adaptation perspective in "a dream of Red Mansions" the most successful characters of Wang Xifeng language translation. To understand through the analysis and interpretation of adaptation theory in dialogue translation interpretation, and further explore the adaptation theory in the image of Wang Xifeng in reproduction.
This article provides a way for the study of dialogue translation in novels, making the study of dialogue translation in a broader space, and providing some references for the dialogue, translation, appreciation and practice of novels.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曾文雄;顺应理论对口译的解释力[J];贵阳师范高等专科学校学报(社会科学版);2002年03期
2 沈克琳;;顺应论关照下的小说对话翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2013年11期
3 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期
4 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
5 廖巧云;;合作·关联·顺应模式再探[J];外语教学;2006年03期
6 杨蒙;;语境顺应与文化翻译[J];外语教学;2006年03期
7 钱冠连;论维索尔伦的元语用选择[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年04期
8 杨平;关联——顺应模式[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年06期
9 何自然,于国栋;《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J];现代外语;1999年04期
本文编号:1369406
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1369406.html