关联—顺应模式下的《关雎》英译本对比研究
发布时间:2018-01-04 14:46
本文关键词:关联—顺应模式下的《关雎》英译本对比研究 出处:《苏州大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 汉语古典诗歌翻译 关联—顺应模式 最佳关联 顺应 《关雎》
【摘要】:在过去半个世纪中,越来越多的译者关注汉语典籍英译,并希望借此将中国的文化介绍给国际社会。《诗经》在汉语典籍中从文学及文化的角度都具有重要价值。长期以来,学者及译者对于《诗经》的开篇之作—《关雎》已从文学批评、语言学等角度展开大量研究,但尚不能提供一个全面的角度。随着认知学科的发展,本文作者拟采用一个崭新的基于认知语用学的理论模式对一篇汉语典籍展开对比研究。作者将选取两个具有代表性的《关雎》译本为此对比研究提供例证。 关联—顺应模式是由中国学者在斯波伯和威尔逊创立的关联理论及维索尔伦提出的顺应论的基础上提出的。然而,它并非简单地将两个理论合并,而是将两个理论有机结合并整合了两者的优势。在此模式中,翻译是一种明示—推理交际行为,分为两个阶段。第一阶段,译者基于源文作者的交际意图,,在认知环境中做出假设,并试图找到与源文的最佳关联。第二阶段中,译者尽最大努力向目标读者传达其在第一阶段中获得的最佳关联。在传达的过程中,译者需顺应目标读者的认知环境,而该顺应引导了译者在翻译中的语言选择。有意识的顺应发生语言结构的所有层面,并且译者将根据不断变化的认知环境随时调整顺应。 通过将关联—顺应模式应用于《关雎》两个译本的对比研究,本文作者有如下发现:第一,该理论模式适用于对翻译作品的具体分析及对比研究;第二,对目标读者认知环境的顺应引导译者在翻译实践中达到最佳关联,因此,该理论模式也能为未来翻译实践提供参考。 希望本文能为汉语古典诗歌翻译的理论及实践做出一定贡献。
[Abstract]:In the past half a century, more and more attention to the translator of Chinese classics translation, and hope to take China culture to the international community. Book of Songs in Chinese classics and literature from the cultural perspective has important value. For a long time, scholars and translators for the Book of Songs open - off article mastepiece "Ju > already from literary criticism, a lot of linguistic aspects, but still cannot provide a comprehensive perspective. With the development of cognitive science, the author proposed a new theoretical model of cognitive pragmatics based on a comparative study of Chinese classics. The author will select two representative. This comparative study on translation of Guan Ju > provide examples.
Relevance adaptation model is proposed relevance theory and Weisl Len China founded by Spobo and the scholars in the Werwilson proposed based on the adaptation theory. However, it is not simply the two theory of merger, but the two theory of the organic combination and integration of the advantages of the two. In this model, translation is an ostensive inferential communication, divided into two stages. The first stage of the translator, the source text author's communicative intention based on making assumptions in the cognitive environment, and try to find the optimal relevance of the source text. In the second stage, the translator tries his best to target readers to convey the optimal relevance obtained in the first stage in. The process of communication, the translator should adapt to the cognitive environment of the target readers, which conform to guide the translator's linguistic choices. Consciously comply with all aspects of language structure, and the translator will according to time The changing cognitive environment can adjust the adaptation at any time.
Through the comparative study of relevance adaptation model applied to the "Guanju > two versions, the author of this paper are as follows: first, the theoretical model is applicable to the specific analysis and comparison of translation works; second, to guide translators to achieve optimal relevance in translation practice on the target reader's cognitive environment so that the the theoretical model can also provide a reference for future translation practice.
I hope this article can make some contribution to the theory and practice of Chinese classical poetry translation.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
2 党争胜;;“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J];外语教学;2008年01期
本文编号:1378844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1378844.html