当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析

发布时间:2018-01-05 23:00

  本文关键词:接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析 出处:《当代文坛》2012年01期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 《红楼梦》德译本 接受美学 翻译策略


【摘要】:接受美学的理论核心"读者中心论"确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位"特殊"的读者。说特殊,是因为他们除开阅读原文本,还需用自己的言说方式将这个文本介绍给与他们讲同一个母语的读者群。而他们之所以采用这样那样的言说方式,我们可以从接受美学理论出发,依托"水平接受"、"垂直接受"、"个人接受"等论点,来考察那些制约其翻译策略的种种因素,如不同的时代背景、不同的赞助人机制、两位"读者"不同的文化背景、审美情趣、经济状况等等,最后对呈现出的不同风格的译本做出合理的分析与阐释。
[Abstract]:"reader-centered theory", the core of receptive aesthetics, establishes the ontological status of readers. In the face of "A Dream of Red Mansions", German Sinologists. The original identities of translators Kuhn and Swartz are two "special" readers. They are special because they read the original text. It is also necessary to introduce this text to the readers who speak the same mother tongue in their own way, and the reason why they use this or that way of speaking is that we can proceed from the theory of reception aesthetics. Based on the arguments of "horizontal acceptance", "vertical acceptance" and "personal acceptance", this paper examines the factors that restrict their translation strategies, such as different historical backgrounds and different patronage mechanisms. The two readers have different cultural backgrounds, aesthetic tastes, economic conditions and so on.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:教育部基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”阶段性成果,项目编号:SWJTU09ZT41 西南交通大学发展潜力学科项目资助
【分类号】:I046
【正文快照】: 一接受美学与本文的关联接受美学滥觞于20世纪六七十年代。此前,“西方文艺理论在一个漫长的发展时期中,有一个显著的特点,即将研究对象的重心放在作者身上。”①接受美学则认为“读者是作品的直接承受者,作品意象与表现形式有赖于读者完成,读者是文学的一个组成部分”②,由

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 吴漠汀;;《红楼梦》在德国[J];红楼梦学刊;2006年05期

2 姚s,

本文编号:1385191


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1385191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70500***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com