当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究

发布时间:2018-01-06 21:06

  本文关键词:《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究 出处:《长江大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《狼图腾》 意合与形合 差异 相对性


【摘要】:长期以来,意合与形合的语言现象一直是语言学界和翻译界诸多专家学者(例如奈达、王力等)关注之焦点。意合与形合之辩证统一可昭示研究语言的内在特点,二者可揭示该语言所特有的语言运用习惯及思维方式。然而,对意合与形合的适用范围和功能阐述,各异其趣,莫衷一是。对意合和形合的研究失之笼统偏多,实证研究偏少,研究举证来自不同文本的多,单一文本的少;汉英语言学界单兵作战的多,联合发力的少。 基于以上考虑,本人采用汉英比较研究的方法,以姜戎(其真名为吕嘉民)的《狼图腾》中英文本为研究蓝本,试图用单一文本反映语言现实,从而避免语言例句收集得过于“广博”以至于失真的现象。根据对比语言学的基本观点,研究落笔重在汉英语言的异质特征,在摆语言事实的基础上凸现汉语重意合英语重形合的基本观点,同时,笔者也持语言“相对论”的观点,汉英的意合形合都不是绝对的,两者通常并存于一种语言中,汉语或英语并不排斥另一种语言手段。 全文结构组织如下:第一章为绪论,介绍意合与形合的研究现状和存在的问题,该章对全文的结构、研究方法和研究重点也做了简要说明,旨在明确本文的研究目标,介绍研究成果。简单介绍了狼图腾的相关信息,分别介绍了狼图腾的作者信息和英汉版本的内容。 第二章简单给出了意合形合的概念,辩证说明了意合与形合的关系,列举了国内外在意合与形合方面的研究成果,并做出了总结。 第三章主要阐述了意合与形合意义下的衔接方式。首先通过总结各语言学家的观点,介绍了衔接的概念,然后分析了在其影响下的翻译中的意合与形合,其中引用了潘文国的观点及例子给予说明。本章也介绍了句子的三种基本组合手段:句法、词汇和语义。 第四章对汉英话语组合的异质特征进行了较为深入的对比研究,围绕汉语的隐性连接英语的显性连接做文章,围绕着汉语的虚实搭配,英语的务实组合做阐述。重点描述了汉英关联词的省略与添加,汉英主、宾语的省略与添加以及汉语重意义支点,英语重完整等诸多语言现缘,提出汉语重意合、英语重形合的基本观点。 第五章首先比较了意合与形合的优缺点,介绍了各自的运用领域。分别从汉语也存在显性连接以及英语也存在连词的省略进行举例说明,从而得出:任何一种语言都是意合与形合兼而有之的,两种语言手段通常都并存于一种语言中,所以语言具有相对性。 第六章梳理全文并得出结论认为:汉语重意合英语重形合,但英语和汉语都不排斥采取另外一种语言手段,意合形合具有相对性,其相对性无时无刻不出现在汉英的运用当中。这些特点都应在翻译理论研究和翻译实践中予以重视。尽管本文研究的得出了结论,但由于作者的水平以及资料收集有限,必然存在一些不足,将在以后的学习研究中进一步探索和改进。
[Abstract]:For a long time, parataxis and hypotaxis language phenomenon has been in Linguistics and translation, many experts and scholars (such as Nida, Wang Li etc.) focal point. Hypotaxis and intrinsic characteristics of dialectical unity that can study language, the two can reveal the unique language use of language habits and ways of thinking. However, on hypotaxis and the scope and functions described, different, unable to agree on which is right. For the study of Hypotaxis and parataxis is lost in general, empirical research less, research evidence from different texts, single text; Chinese English words academic individual combat, combined the force of the less.
Based on the above considerations, I used a comparative study of Chinese and English, by Jiang Rong (whose real name is Lv Jiamin) < Wolf Totem > English text blueprint for the study, trying to use a single text language to reflect the reality, so as to avoid language. Collect too wide that distortion. According to the basic viewpoints of contrastive linguistics, heterogeneity study on the Chinese and English language in writing, based on the language facts put highlight Chinese Parataxis in English form the basic point of view, and at the same time, the author also holds the language "theory of relativity" point of view, the Chinese Parataxis and hypotaxis are not absolute, they usually coexist in a language, Chinese or English is not the exclusion of another language.
This paper is organized as follows: the first chapter is the introduction, introduces the hypotaxis and research situation and existing problems, this chapter summarizes the structure, research methods and research also made a brief description of the goal is to clear the introduction research. Briefly introduces the related information of the wolf totem, were introduced the Wolf Totem author information and the English and Chinese versions of the content.
In the second chapter, the concept of Hypotaxis hypotaxis is briefly presented, and the relationship between parataxis and hypotaxis is dialectically illustrated.
The third chapter mainly elaborates the cohesion and hypotaxis significance. Firstly summarizes various linguists, introduces the concept of cohesion, and then analyzed under its influence in translation and hypotaxis, which quoted the views and examples are given to illustrate the pan Wen states. This chapter also introduces three basic combination means sentence: syntactic, lexical and semantic.
The fourth chapter of Chinese and English discourse combination heterogeneous characteristics are studied deeply, dominant around the Chinese implicit connection connection do English article, around the Chinese and English pragmatic combination collocation, do this. Focus on the description of English ellipsis Related words and Tim, Chinese and English, and object ellipsis and add Chinese heavy meaning fulcrum, English and other language is complete, the Chinese parataxis, English heavy form. The basic point of view
The fifth chapter compares the advantages and disadvantages of parataxis and hypotaxis, introduced their application areas. From the Chinese there are explicit connection and omission of English conjunctions are illustrated, which shows that any language is a combination of parataxis and hypotaxis, two languages usually coexist in the way in a language, so language is relative.
The sixth chapter summarized and concluded that: Chinese parataxis while English Hypotaxis, but English and Chinese are not exclusive to adopt a different language means, parataxis and hypotaxis is relative, the relativity does not appear in the use of Chinese and English every hour and moment. These characteristics should be paid attention to in translation theory and research in the practice of translation. Although this paper draws the conclusion, but due to the limited level and data collection, there must be some shortcomings, will learn in the future research, further exploration and improvement.

【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 冒国安;;形合、意合,英汉句子互译之准绳[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1990年03期



本文编号:1389505

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1389505.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5de0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com