从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变
发布时间:2018-01-15 03:29
本文关键词:从《诗经》翻译看理雅各诗学观的转变 出处:《四川师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:摘要:迄今为止,大量翻译研究以勒菲弗尔的改写理论为基础。他认为翻译是对源文本的改写,并受到意识形态,诗学及赞助人的影响。他的改写理论给翻译研究提供了新的理论框架,使翻译研究不再局限于语言范围。很多中国学者将勒菲弗尔的的改写理论应用到翻译研究中来,但主要集中在意识形态这一影响因素上,诗学和赞助人则较少研究。勒菲弗尔将诗学解释为文学观念,并指出译者在翻译过程中受到主流诗学观和个人诗学观的影响,翻译是对原文的改写,又反映了某种诗学观和意识形态。 理雅各被称为十九世纪最具影响力的汉学家,理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,其中《诗经》是儒家经典作品之一。随着国外汉学研究的深入和国内对传教士翻译的重视,各界学者对理雅各及其《诗经》译本的关注和研究日益增多,但大部分是通过某一理论视角下分析对比文本,在理论指导下证明研究者自己观点的正确性。本文以安德烈·勒菲弗尔的诗学观为理论基础,对理雅各1871年的诗经译本和1876年的诗经译本进行对比分析,采用归纳法分析诗歌的形式,语言,内容,风格和意识形态五个方面变化,总结出译者诗学观的变化。 本文作者通过对理雅各两次诗经翻译版本的对比,笔者得出结论:两次诗经翻译,不仅反映出理雅各文学审美观的转变,而且反映出理雅各政治和宗教倾向的变化。
[Abstract]:Absrtact: up to now, a large number of translation studies have been based on Lefevere's rewriting theory. He believes that translation is a rewriting of the source text and is subject to ideology. His rewriting theory provides a new theoretical framework for translation studies. Many Chinese scholars apply Lefevere's rewriting theory to translation studies, but mainly focus on ideology as an influential factor. However, poetics and patronage are seldom studied. Lefevere interprets poetics as a literary concept and points out that translators are influenced by the mainstream poetic and personal poetics in the process of translation, and translation is a rewriting of the original text. It also reflects a kind of poetics and ideology. In 19th century, he was known as the most influential Sinologist, whose Chinese Classics was the peak of Confucian scriptures translation into English. The Book of songs is one of the classical works of Confucianism. With the development of Sinology abroad and the attention paid to the translation of missionaries, scholars from all walks of life pay more and more attention to the translation of James and the Book of songs. But most of them are through a theoretical perspective to analyze and contrast the text, under the guidance of the theory to prove the validity of the researcher's own point of view, based on Andre Lefevere's poetics as the theoretical basis. This paper makes a comparative analysis of the versions of the Book of songs in 1871 and the Book of songs in 1876, and uses induction to analyze the changes in the form, language, content, style and ideology of the poems. The author sums up the changes of the translator's poetics. By contrasting the two translations of the Book of songs, the author concludes that the two translations of the Book of songs not only reflect the changes in the aesthetic standards of Reich Jacob's literature. It also reflects the changes in Reich's political and religious tendencies.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 于俊青;;威廉·琼斯对《诗经》的译介[J];东方丛刊;2009年04期
2 曹丹红;;两种翻译诗学观之比较及其启示[J];外语研究;2007年01期
3 任晓霏;冯庆华;;译者对翻译对等的操控——意识形态与诗学追求[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2009年04期
4 王辉;理雅各与《中国经典》[J];中国翻译;2003年02期
5 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期
,本文编号:1426622
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1426622.html