当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

小说人物话语与思想表达形式的翻译

发布时间:2018-01-16 13:30

  本文关键词:小说人物话语与思想表达形式的翻译 出处:《上海外国语大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 小说 人物 话语 思想 表达 形式 翻译


【摘要】: 本文以小说中话语与思想表达形式的翻译为研究对象。它所关心的并不是话语或思想本身的翻译,而是形式的翻译,即话语与思想的载体的翻译。它运用了文学文本比较的方式来判断译文与原文是否实现了或者在何种程度上对等。为了说明影响译者选择的各种因素,本文回顾了在对等问题上的两种方法——即以语言学为导向的理论研究方法和以历史描述方法考查对等——并结合了这两种方法,既重视源语的文学体系惯例,又兼顾目的语本身的文学惯例。 本文介绍了西方文体学对人物话语及思想形式的分类,将模式分类纳入了文体学家利奇和肖特的语言学模式的框架内。根据此框架,话语和思想的形式可以分为:叙述的话语/思想行为,间接引语/思想,自由间接引语/思想,直接引语/思想及自由直接引语/思想。本文同时借用了此框架的语言学分析模式,为文学分析提供更有力的支持。 分类中的直接引语和自由间接引语及思想的翻译问题是本文的主要研究对象。而适用于此的翻译评论方法也不尽相同。在直接引语的讨论中,本文主要选取了翻译问题较多的中国古典小说作为研究对象,由此发现在这种情况中由于中英两种语言体系及文学惯例体系差异较大,相当一部分直接引语在译文中被转换成了其他形式,即使仍然保留直接引语,这种形式本身也发生了某些变化。因此这一讨论中用形式上的对等来评判翻译的优劣是不够合理的。这一部分主要采用描述性翻译批评的方式来解释和评论译文对直接引语的处理,将译者的处理原因做了分类,由此来考察译文是否在目的语的文学惯例体系里有效的传递了源语的文学价值。 在自由间接引语及思想这种较为新颖的文学手法的讨论中,由于中英小说在此领域的发展水平近似,而且这种话语和思想表达的模式主要是通过形式上的特殊性来传达其在文学价值上的意义,这样,形式上的对等成为了评判翻译的重要标准。这一部分主要归纳了译者倾向于偏离原文造成特殊文体效果遗失的几种情况,阐明了保留自由间接引语即思想的在文体作用上的必要性。
[Abstract]:This paper focuses on the translation of discourse and thought expression in the novel, which is concerned not with the translation of the discourse or the thought itself, but with the translation of the form. That is, the translation of the carrier of discourse and thought, which uses the method of literary text comparison to determine whether or to what extent the target text and the original text have achieved or not equivalent, in order to illustrate the various factors that affect the translator's choice. This paper reviews the two approaches to equivalence, that is, linguistic approach and historical description method, and combines these two methods to emphasize the literary system conventions of the source language. It also takes into account the literary convention of the target language itself. This paper introduces the classification of characters' discourse and thought form in western stylistics, and brings the pattern classification into the framework of the linguistic models of stylistics Lich and short. The form of discourse and thought can be divided into: narrative discourse / thought behavior, indirect speech / thought, free indirect speech / thought. Direct speech / thought and free direct speech / thought. This paper also borrows the linguistic analysis model of this framework to provide more powerful support for literary analysis. The translation of direct quotation and free indirect quotation and thought is the main research object of this thesis, and the methods of translation comment are also different. In the discussion of direct quotation. This paper mainly selects the Chinese classical novels which have many translation problems as the object of study, and finds out that in this case, there are great differences between the Chinese and English language systems and literary convention systems. A considerable number of direct quotations are converted into other forms in the translation, even though direct quotations are retained. Therefore, it is not reasonable to use formal equivalence in this discussion to judge the merits and demerits of translation. This part mainly uses descriptive translation criticism to explain and comment on the translation. The treatment of direct quotations. The reasons for the translator's treatment are classified to see whether the target language effectively conveys the literary value of the source language in the literary convention system of the target language. In the discussion of the relatively novel literary techniques of free indirect quotation and thought, the level of development of Chinese and English novels in this field is similar. And this mode of expression of discourse and thought is mainly through the form of particularity to convey its significance in the value of literature, so. Formal equivalence has become an important criterion for judging translation. This part summarizes several situations in which translators tend to deviate from the original text and lose their special stylistic effects. This paper expounds the necessity of preserving free indirect quotation, that is, the stylistic function of thought.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059


本文编号:1433345

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1433345.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5add7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com