论文学翻译中译者的“创造性叛逆”
发布时间:2018-01-20 04:52
本文关键词: 主体性 叛逆性 创造性 创造性叛逆 从属性 出处:《兰州大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:译者的主体性是近年来翻译界日益关注的研究课题。“创造性叛逆”这一概念的提出,将主体性的研究推向了新的高度。本篇论文就是从这一概念入手,对译者的叛逆性,创造性,以及“创造性叛逆”等概念做出了诠释,并分析了影响译者叛逆性和创造性的诸多因素及“创造性叛逆”所起的作用。本文从阐释学、解构主义以及美学等理论的角度出发,试图多角度、多层面地对“创造性叛逆”在文学翻译中存在的客观性进行理论上的探讨。通过一些实例的比较、对比,对这一概念作了较为全面的论述。同时,本文也涉及到“创造性叛逆”的限度问题。 本篇论文共分五章,分别为引言,文献回顾,理论基础,“创造性叛逆”在翻译中的体现和结论。第一章介绍了关于“创造性叛逆”这一研究的背景、目的、方法和意义。第二章回顾了翻译理论发展史中对于“创造性叛逆”以及相关概念,如主体性、创造性等方面的论述,认为这方面的研究还有待深入。第三章首先对叛逆性和创造性分别加以论述,分析了忠实与叛逆两者的关系,认为二者都是相对的概念,并提出译者应该是“忠实的叛逆者”。同时对叛逆的对象和类型进行了划分。笔者从阐释学、解构主义和美学等理论着手,为“创造性叛逆”存在的客观必然性提供理论依据。同时也从现实角度出发,对造成“创造性叛逆”的主、客观因素进行分析,指出译者的“创造性叛逆”是语言、文化、原作、环境、读者等客观因素和译者的文化背景、文笔风格、译论观、翻译目的等主观因素共同作用的结果。同时,笔者认为在研究译者“创造性叛逆”的同时,不能忽略对其限度的研究。这是由翻译的从属性决定的。过分宣扬译者的创造性而忽视其从属性,会导致译文无限背离原作而失去其作为翻译的意义。第四章通过对于翻译实例的分析说明译者的“创造性叛逆”在翻译中起到的作用。最后一章得出结论,认为译者的“创造性叛逆”是主体性的一种表现,是多种因素共同作用的结果,其存在是必然的,而且其存在不仅造就了许多成功的译作,也为翻译的多样性提供了可能。“创造性叛逆”也是有限的,在翻译中要注意对其“度”的把握。此外,“创造性叛逆”是具有历史性的。对译者“创造性叛逆”的肯定和承认实际上也是对译者劳动的尊重和肯定。同时,笔者也提出了自己在本文中还未解决的问题以及本文的缺陷,如对划分叛逆类型的考虑还不够成熟,对于“创造性叛逆”的限度还不能提出科学的界定等等。本文在分析时采用了比较、对比、归纳和演绎等方法,力求使本文更具说服力。 本文旨在对译者在翻译中体现出的“创造性叛逆”进行较为客观的分析,希望对这
[Abstract]:The translator's subjectivity is a subject of increasing concern in the field of translation in recent years. The concept of "creative treason" has brought the study of subjectivity to a new height. This paper begins with this concept. This paper interprets the concepts of treason, creativity and "creative treason" of the translator. It also analyzes the factors that influence the translator's treason and creativity and the role of "creative treason". This paper tries to analyze the effects of the theories of hermeneutics, deconstruction and aesthetics. This paper makes a theoretical discussion on the objectivity of "creative treason" in literary translation. Through the comparison and comparison of some examples, this paper makes a more comprehensive discussion on the concept at the same time. This paper also deals with the limitation of "creative treason". This thesis is divided into five chapters: introduction, literature review, theoretical basis, and the embodiment and conclusion of "creative treason" in translation. The first chapter introduces the background and purpose of the study of "creative treason". Chapter two reviews the history of translation theory on "creative treason" and related concepts, such as subjectivity, creativity and so on. The third chapter discusses treason and creativity, analyzes the relationship between faithfulness and treason, and thinks that both are relative concepts. At the same time, the author classifies the object and type of treason. The author starts with the theories of hermeneutics, deconstruction and aesthetics. It provides a theoretical basis for the objective inevitability of the existence of "creative treason", and analyzes the subjective and objective factors that cause "creative treason" from the perspective of reality. It is pointed out that the translator's "creative treason" is the result of the combination of objective factors such as language, culture, original work, environment, readers, and subjective factors such as the translator's cultural background, style of writing, translation theory, translation purpose, etc. The author holds that while studying the translator's "creative treason", the study of its limits should not be ignored. This is determined by the nature of translation. Chapter 4th illustrates the role played by the translator's "creative treason" in translation through the analysis of translation examples. The last chapter draws a conclusion. It is believed that the translator's "creative treason" is a manifestation of subjectivity and the result of the joint action of many factors, and its existence is inevitable, and its existence not only leads to many successful translations. It also provides the possibility for the diversity of translation. "Creative treason" is also limited. In translation, we should pay attention to its "degree". The affirmation and recognition of the translator's creative treason is in fact the respect and affirmation of the translator's labor. The author also put forward his own unresolved problems in this article and the defects of this article, such as the classification of treason types of consideration is not mature enough. The limits of "creative treason" can not be defined scientifically and so on. In this paper, the methods of comparison, contrast, induction and deduction are adopted to make this paper more persuasive. The purpose of this paper is to make an objective analysis of the "creative treason" embodied by the translator in translation.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 张保红;译者与文化翻译[J];天津外国语学院学报;2004年03期
2 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期
3 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期
4 廖晶,朱献珑;论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J];中国翻译;2005年03期
5 魏望东;跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性[J];中国翻译;2005年03期
6 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期
7 李德超,邓静;清末民初对外国短篇小说的译介(1898-1919)[J];中国翻译;2003年06期
8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:1446921
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1446921.html