当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从阐释学角度分析宋女词人李清照词的翻译

发布时间:2018-01-20 15:28

  本文关键词: 阐释学 阐释 理解 翻译 翻译过程 偏见 效果史 传统 视野融合 宋词 李清照 出处:《上海海事大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文旨在通过对宋女词人李清照词的理解与英译为例,从理解和阐释其词入手,对哲学阐释学(Philosophical Hermeneutics)进行粗略地梳理,阐明阐释学对翻译研究的借鉴意义,指出阐释学中的视野融合、历史性的理解、成见以及作品的同一性与解释的多样性使译者陷入阐释的循环,并说明翻译的过程就是对文本进行阐释的过程,对文本的不同阐释会导致不同的译文,因此,从这个意义上来说,译文没有正误之分,只有译者的理解和阐释的不同。 本文分为四个部分。 第一部分简要地分析了阐释学的起源,发展和其发展过程中做出突出贡献的若干代表人物。指出,阐释学在发展过程中一直与翻译有息息相关的联系,同时指出阐释学的代表人物的观点与翻译的理论有相关之处。 第二部分简要回顾了翻译的发展历史,对翻译的定义进行了分析,对翻译过程中译者和作者,原文本和译文本的关系进行了梳理,并对翻译理论进行了总结。说明了译者的主体能动性,随着人们的认识,在翻译过程中要充分得到发挥。同时也指出翻译是理解与表达的双向过程,不管是何种类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。翻译的前提是准确无误的理解;解释则是帮助理解的重要手段。为了准确理解文本的意义,需要进行阐释;反过来,解释必须在一定的理解基础上进行。在这一过程中,理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐发。这就为阐释学引入翻译提供了理论与逻辑上的契机。 第三部分详细的探讨了阐释学的各种理论,对施莱尔马赫,狄尔泰,海德格尔,伽达默尔,斯坦纳的观点进行了具体的分析和总结,把“理解”,“视野融合”,“偏见”,“效果史”,“传统”和翻译理论结合起来,为后文的应用提供理论支持。 第四部分是本文的中心。该部分说明了李清照的时代背景,生活经历和家庭生活对其词的深刻影响。李词集中反映了宋女性词委婉绮丽、语浅情深的特色,还有很多用典之处。这使得她的词内在丰富而外在简约,需要深入发掘原来的含义。由于译者在阐释时对词本身和历史因素有不同的理解,,再加上自身的因素,因此他们给出的译文有所不同。 现代翻译理论认为,翻译是一项涉及多种因素的文化活动,不把这些因素纳入考察范围很难让读者了解译本的全部面貌。通过本文,我们希望可以了解各因素与译作之间的关系以及影响译者决策的原因。
[Abstract]:The purpose of this paper is to understand and explain the ci of Li Qingzhao, a female poet of the Song Dynasty, through the understanding of his ci and its translation into English as an example. In this paper, philosophical hermeneutics is roughly combed, the significance of hermeneutics to translation studies is clarified, and the fusion of horizons in hermeneutics is pointed out. The historical understanding, prejudice, the identity of the works and the diversity of interpretation lead the translator into the cycle of interpretation, and explain that the process of translation is the process of interpretation of the text. Different interpretations of the text lead to different translations. Therefore, in this sense, there is no difference between right and wrong, only the translator's understanding and interpretation are different. This paper is divided into four parts. The first part briefly analyzes the origin, development and development of hermeneutics and some representative figures who have made outstanding contributions to the development of hermeneutics, pointing out that hermeneutics has always been closely related to translation in the course of its development. At the same time, the author points out that hermeneutics is related to the theory of translation. The second part briefly reviews the history of translation, analyzes the definition of translation, and combs the relationship between the translator and the author, the original text and the translated text. It also summarizes the translation theory and explains the subjectivity of the translator. It also points out that translation is a two-way process of understanding and expression, and that it should be given full play in the process of translation with the recognition of people. No matter what type of translation, it involves the understanding and interpretation of the original text. The premise of translation is an accurate understanding. Interpretation is an important means to help understanding. In order to understand the meaning of the text accurately, it is necessary to interpret; In turn, interpretation must be based on a certain understanding. In this process, understanding is the acceptance of the original text. Interpretation is the interpretation of the original text, which provides a theoretical and logical opportunity for hermeneutics to introduce translation. The third part discusses the various theories of hermeneutics in detail, and analyzes and summarizes the views of Schlermach, Dilthey, Heidegger, Gadamer and Steiner. The combination of "vision fusion", "prejudice", "effect history", "tradition" and translation theory provides theoretical support for the later application. Part 4th is the center of this paper. This part explains Li Qingzhao's background, life experience and family life on the profound impact of his ci. Li ci mainly reflects the euphemism and beauty of Song women's ci. There are also many allusions which make her words rich and simple, and need to explore the original meaning deeply. Because the translator has different understanding of the word itself and historical factors in the interpretation. Combined with their own factors, they give different translations. Modern translation theory holds that translation is a cultural activity involving many factors, and it is difficult for readers to understand the whole face of the translation without including these factors in the scope of investigation. We hope to understand the relationship between the factors and the translator's decision-making.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期

2 王安,邱惠林;从仆人到创造性叛逆者——论译者的主体地位[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期

3 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

4 吕俊;哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期

5 祝朝伟,张柏然;翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年05期

6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期



本文编号:1448710

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1448710.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50deb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com