当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

外事翻译中的意识形态操纵

发布时间:2018-01-20 18:43

  本文关键词: 外事 外事翻译 意识形态 意识形态操纵 出处:《湖南师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 长期以来,人们对翻译的研究注重于翻译内部的研究,即文本内的研究—原著与译本之间的对比。自20世纪80年代以来,国外以勒弗维尔、赫曼斯,国内以蒋骁华、王东风等针对意识形态对翻译,尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学家们开始注意到意识形态对翻译实践的压力,将对翻译的研究从文本内转移到文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向翻译文化研究,这一新视角成了翻译研究的一个新的增长点。 但目前为止,意识形态对翻译操控的研究多集中在对文学翻译的研究上。本论文从尤其体现一国主流意识形态的外事外交活动出发,研究了意识形态对外事外交活动所进行的外事翻译的操控,得出外事外交翻译的原则、策略和特点正是由于受到意识形态的操控才形成其特有的原则、策略和特点。 在当今国与国交往日益密切,外事活动尤其增多的情况下,理解意识形态对外事翻译的操纵,,为外事翻译工作者进行翻译消除了困惑,明确了方法和策略。 本文的内容主要分为六章,先介绍了什么是外事,外事语言的特点和外事翻译的原则和策略,然后运用意识形态操纵的理论,体现了意识形态如何操纵外事翻译具有以上提到的原则和策略。 第一章介绍了什么是外事与外事活动,介绍了外事活动政治性、正式保守、严格的等级性的特点及其形成的事原因;第二章介绍了外事语言的特点—政治性、正式、保守、得体和准确;第三章介绍了外事翻译的原则和策略,提出准确、得体和保持原文特点是外事翻译的原则,直译是主要策略;第四章提出了意识形态的概念,指出了意识形态与翻译的关系;第五章阐述了意识形态对外事翻译的操纵的具体体现,表现在对外事翻译原则、特点、策略、文本选择、目的等方面的操纵:第六章对全文进行总结,指出了外事翻译受到意识形态操纵的必然性,从而得出用意识形态操纵理论研究外事翻译能帮助我们理解和进行外事翻译的重要意义。
[Abstract]:For a long time, the study of translation has focused on the internal study of translation, that is, the study of the text-the contrast between the original work and the translation. Since 1980s, Levelville and Hermans have been abroad. In China, Jiang Xiaohua and Wang Dongfeng have carried out a lot of research and argumentation on ideological manipulation of translation, especially in literary translation. Translators have begun to pay attention to the pressure of ideology on translation practice. The study of translation is transferred from the inside text to the text outside, from focusing on the faithful original text to discussing the transformation of the target text, and from linguistic contrast to the study of translation culture. This new perspective has become a new growth point in translation studies. So far, however, the study of ideological manipulation of translation has focused on the study of literary translation. This thesis proceeds from the diplomatic activities of foreign affairs, which reflect the mainstream ideology of a country in particular. This paper studies the manipulation of ideology on the translation of foreign affairs, and concludes the principles of foreign affairs translation. The strategy and characteristics of foreign affairs translation are formed by the manipulation of ideology. Strategies and characteristics In today's increasingly close contacts between countries and the increasing number of foreign affairs activities, understanding the manipulation of ideology on foreign affairs translation eliminates confusion and clarifies methods and strategies for foreign translators. The content of this paper is divided into six chapters. It first introduces what is foreign affairs, the characteristics of foreign affairs language and the principles and strategies of foreign affairs translation, and then applies the theory of ideological manipulation. It shows how ideology manipulates the translation of foreign affairs with the principles and strategies mentioned above. The first chapter introduces what is foreign affairs and foreign affairs activities, and introduces the political, formal conservative, strictly hierarchical characteristics of foreign affairs activities and the reasons for their formation; The second chapter introduces the characteristics of foreign language-political, formal, conservative, appropriate and accurate; Chapter three introduces the principles and strategies of foreign affairs translation, and points out that accuracy, appropriateness and maintaining the characteristics of the original text are the principles of foreign affairs translation, while literal translation is the main strategy. Chapter 4th puts forward the concept of ideology and points out the relationship between ideology and translation. Chapter 5th expounds the concrete embodiment of the manipulation of ideology in foreign affairs translation, which is manifested in the manipulation of foreign affairs translation principles, characteristics, strategies, text selection, purpose and so on. Chapter 6th summarizes the full text. This paper points out the inevitability of foreign affairs translation being manipulated by ideology, and concludes that the study of foreign affairs translation with ideology manipulation theory can help us understand and carry out foreign affairs translation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 宋丽霞;意识形态与中国外宣材料英译[D];南京农业大学;2010年



本文编号:1449186

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1449186.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04ff6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com