从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现
发布时间:2018-02-23 03:04
本文关键词: 阐释学 译者主体性 翻译四步骤 斯奈德寒山诗英译本 出处:《杭州电子科技大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免自己的主体意识强行加入其中。二十世纪七八十年代,随着翻译理论的“文化转向”,译者的主体作用及地位越来越受到中外理论家的重视,在翻译研究中的作用逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。多种学科门类将自己的理论特质与翻译理论结合,,这其中作为一门对意义的理解和解释的理论,阐释学无疑为译者主体性研究提供了全新的理论视角。 斯坦纳将阐释翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿。这四个步骤重点强调翻译过程中译者理解与表达的具体关系和联系过程。译者首先通过审美判断选择翻译文本,信赖原语文本的意义;在翻译阶段,译者可能要面对来自原文的敌意和抵抗,所以兼具读者和阐释者两种文学身份的译者要充分发挥其主观能动性,“侵入”原文,进行近乎“暴力”的阐释和翻译;然后汲取原文本的语言、文化信息,再现原作的思想信息、审美信息和语言风格,传达异域文化的意蕴;最后,为实现原作与译作之间的译者要尽力做出补偿以恢复译作与原作的平衡。 本文以斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤为本研究的理论框架,以斯奈德寒山诗英译本作为个案研究对象,尝试运用斯坦纳的四个具体运作步骤阐释译者主体性这个抽象概念,以期揭示作为翻译主体的译者的能动作用贯穿于整个翻译的动态过程,为进一步确立译者主体的地位和作用提供理论依据。
[Abstract]:As the center and subject of translation activities, the translator has been marginalized for a long time in the long history of the development of translation theory. Traditional translation theory also pays attention to the faithfulness of the original, so the translator should try his best to approach the original in the process of translation. In 20th century, with the "cultural turn" of translation theory, the role and status of the translator has been paid more and more attention by Chinese and foreign theorists. The role of translation studies has gradually become more and more prominent, and has become a hot topic in translation studies. Various disciplines combine their theoretical characteristics with translation theories, which are regarded as a theory of understanding and interpretation of meaning. Hermeneutics undoubtedly provides a new theoretical perspective for the study of translator's subjectivity. Steiner divides the process of interpretation into trust, invasion, absorption and compensation. These four steps emphasize the concrete relationship and connection process of the translator's understanding and expression in the process of translation. First, the translator chooses the translated text through aesthetic judgment. Depending on the meaning of the source text, the translator may have to face the hostility and resistance from the source text in the translation stage, so the translator, who has two literary identities, the reader and the interpreter, should give full play to his subjective initiative and "invade" the original text. To interpret and translate the language and culture of the original text, to reproduce the ideological information, aesthetic information and language style of the original text, and to convey the meaning of the foreign culture. In order to realize the balance between the original and the original, the translator should try his best to compensate for it. This thesis takes the four steps of translation proposed by Steiner on the basis of philosophical hermeneutics as the theoretical framework and takes the English translation of Snyder Hanshan poetry as the case study object. This paper attempts to explain the abstract concept of the translator's subjectivity by using Steiner's four specific operational steps in order to reveal that the translator's dynamic role as the subject of translation runs through the whole dynamic process of translation. It provides a theoretical basis for further establishing the status and role of the translator's subject.
【学位授予单位】:杭州电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张海峰;;阐释学、斯坦纳翻译理论与寒山诗英译[J];边疆经济与文化;2009年12期
2 张海沙;论寒山子及其诗作──兼谈僧诗创作的文人化倾向[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年03期
3 何善蒙;;寒山、寒山诗与寒山热[J];佛教文化;2006年05期
4 唐培;从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J];解放军外国语学院学报;2003年06期
5 胡安江;文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
6 李敬一;;寒山子和他的诗[J];江汉论坛;1980年01期
7 张慧玲;;加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现[J];西北农林科技大学学报(社会科学版);2008年06期
8 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
9 刘生;加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J];外语教学;2001年04期
10 耿纪永;;翻译与生态思想——重读斯奈德译寒山诗[J];同济大学学报(社会科学版);2007年01期
本文编号:1525972
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1525972.html