当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

描述翻译学影响下《自深深处》朱译本研究

发布时间:2018-03-16 10:43

  本文选题:描述翻译研究 切入点:《自深深处》 出处:《四川外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本篇论文是一项描述翻译研究,研究对象为由翻译学教授朱纯深翻译的奥斯卡王尔德作品《自深深处》。本文的选题价值在于《自深深处》在中国王尔德研究中的重要地位,一位用理论指导自己翻译实践的译者的学术背景,,以及译文在翻译思想指导下与其它译文相比所展现的独特魅力。通过这个个案研究,作者希望证明理论对实践的影响作用以及在专业译者培养中理论学习的助益。 詹姆斯霍姆斯提出描述翻译研究之后,图里继承了霍姆斯的学说并在他自己的描述翻译研究基础上创立了规范理论。但描述翻译研究的目标是收集整理翻译现象,为建立能够解释甚至预测翻译活动中某些规律的理论奠定基础。本篇论文将把朱译《自深深处》的整个翻译过程置于描述翻译研究的框架之下,以及它和翻译研究其他分支之间的联系中,以显示描述翻译研究在规范理论之外还有广阔的应用空间。 朱译《自深深处》在中国广受好评。比较朱译与其它中文译本可以看到翻译中的不同选择。这些不同选择背后隐藏着译者不同的社会文化背景,其中就包含理论背景。朱译的广受欢迎以及他对翻译策略系统性的解释都能证明理论对译者及其实践的助益。
[Abstract]:This thesis is a descriptive translation study, which focuses on the translation of Oscar Wang Erde's work "from the Deep", which was translated by translation professor Zhu Chunshen. The value of this thesis lies in the important position of "Self-Deepness" in the study of Wang Erde in China. The academic background of a translator who uses theory to guide his translation practice, and the unique charm of the translation under the guidance of translation ideas compared with other translations. The author hopes to prove the influence of theory on practice and the help of theoretical learning in the training of professional translators. James? After Holmes put forward descriptive translation studies, Toury inherited Holmes' theory and founded normative theory on the basis of his own descriptive translation studies, but the goal of descriptive translation studies is to collect and collate translation phenomena. This thesis will put the whole translation process of Zhu translation under the framework of descriptive translation studies. And its relationship with other branches of translation studies to show that descriptive translation studies have a wide range of applications in addition to normative theory. By comparing Zhu's translation with other Chinese versions, we can see that there are different choices in translation. Behind these different choices, there are different social and cultural backgrounds of the translator. Zhu's popularity and his systematic explanation of translation strategies can prove that the theory is helpful to the translator and his practice.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱纯深;;谈谈《英汉翻译教程》中的一些译例[J];福建外语;1985年02期

2 肖小燕;;《匆匆》诗化语言的成功再现——赏析朱纯深译《匆匆》[J];科教文汇(下旬刊);2008年01期

3 龙鹏屹;黄鑫;;A Comparative Study Of two Chinese Versions of Wilde's De Profundis[J];科技信息;2010年04期

4 慕媛媛;朱纯深;;在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工[J];当代外语研究;2013年01期

5 黄冬梅;;接受美学在文学翻译中的应用新探——De Profundis中译本比较[J];佳木斯大学社会科学学报;2013年02期

6 朱纯深;浅谈科技翻译中非专业性词语的处理[J];上海科技翻译;1987年03期

7 王惠;朱纯深;;翻译教学语料库的标注及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍[J];外语教学与研究;2012年02期

8 朱纯深;走出误区 踏进世界──中国译学:反思与前瞻[J];中国翻译;2000年01期

9 岳峰;做平常人,存开放心——记朱纯深博士[J];中国翻译;2002年01期

10 朱纯深;“特色”抹不掉,“特色论”不必要——读孙会军、张柏然论文有感[J];中国翻译;2002年06期



本文编号:1619575

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1619575.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9cc12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com