《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示
发布时间:2018-03-16 11:24
本文选题:美学 切入点:翻译教学 出处:《武汉理工大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在翻译界与文学界,美学早已成为了众人的焦点和文人津津乐道的话题。在文学翻译中,原文美学效果的再现是成功翻译文本的重要因素,同样,翻译教学中教师的美学素养也不可或缺。本文创新点正在于翻译美学与教学美学的结合,通过对莎士比亚戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本艺术效果的分析,探讨由此启发的翻译课堂审美需求和美学实质。 鉴于前人的审美理论,本文首先陈述了翻译教学中美学的重要性,总体阐述了《两个高贵的亲戚》戏剧本身和其翻译文本所达到的艺术效果。第二部分便从意境美,采风美,修辞美和译者的异国情调几个方面具体分析了孙法理之戏剧《两个高贵的亲戚》翻译文本的美学实质。在这一部分中,笔者作为本土语和目标语的审美主体,从原文和译文中摘取了大量实例进行欣赏和分析。 第三部分是文章的主体部分。翻译课堂被比作是戏剧演出现场,教师是演员,学生是观众。为达到好的教学效果,教师得体的表演,语言艺术,教材的选择等等都需要其苦心经营。翻译教学是一个理论性非常强但又弹性比较大的过程,正如戏剧表演虽有固定的情节和背景,却又有足够的发挥空间。此外,翻译过程的艰辛与审美的必要性也对翻译教学有所启发。这一部分从课堂气氛,教师素质,教学内容等因素出发,结合对培养学生正确翻译态度以及杂学,美学意识的建议,探讨了翻译课堂中美学效果的实现。 最后,本文陈述了现今美学的研究状况和相关的有效教学方法,并为进一步研究提出了建议。
[Abstract]:In translation and literary circles, aesthetics has long been the focus of attention and a topic that people are fond of talking about. In literary translation, the reproduction of the aesthetic effect of the original text is an important factor in the successful translation of the text. The creative point of this paper lies in the combination of translation aesthetics and teaching aesthetics, through the analysis of the artistic effect of the translation text in Shakespeare's play "two Noble relatives". To explore the aesthetic needs and aesthetic essence of translation classroom inspired by this. In view of the aesthetic theory of predecessors, this paper first states the importance of aesthetics in translation teaching, and generally expounds the drama itself and the artistic effect of its translated text. The second part is from the beauty of artistic conception and the beauty of style. In this part, the author, as the aesthetic subject of native language and target language, analyzes the aesthetic essence of the translated text of Sun Fali's drama "two Noble relatives". A large number of examples are taken from the original text and the translated text for appreciation and analysis. The third part is the main part of the article. The translation classroom is compared to a theatrical performance, the teacher is an actor, the student is an audience. In order to achieve good teaching effect, the teacher performs appropriately, the language art, Translation teaching is a very theoretical but flexible process, just as theatrical performance has a fixed plot and background, but there is plenty of room for it. The painstaking translation process and the necessity of aesthetics also enlighten translation teaching. This part is based on the factors of classroom atmosphere, teachers' quality, teaching content and so on, combining with the suggestions on cultivating students' correct translation attitude, miscellaneous learning and aesthetic consciousness. This paper probes into the realization of aesthetic effect in translation classroom. Finally, this paper describes the current research situation of aesthetics and relevant effective teaching methods, and puts forward some suggestions for further study.
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 戴洪波;;中英诗歌的跨文化比较及审美特征研究[J];作家;2013年08期
,本文编号:1619704
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1619704.html