当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

英语散文翻译中的风格再现与审美

发布时间:2018-03-16 15:38

  本文选题:功能对等 切入点:散文翻译 出处:《武汉理工大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界是最模糊的。英语中的散文“prose”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。广义的“prose”是指与诗歌相对立的那种文体。狭义的“prose”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。本文研究的散文特指文艺性散文,抒情、记事和议论浑然杂糅,叙事和议论也不是干巴巴的事理排列,而必须贯之以抒情,是一种取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。这类散文风格跌宕多姿,语言优美生动,艺术性极高。 在近一百多年的中西文化交流中,我国翻译界重视的文学品种主要是诗歌和小说。相比之下,英语散文翻译的研究却比较滞后。事实上,在我国,散文翻译的数量很多,从事英语散文翻译工作的也不乏其人。遗憾的是,虽然曾有学者做过散文翻译的研究,但真正从散文这一独特文学体裁的角度,有条理、有系统地来研究散文翻译的论著寥寥可数。在这篇论文中,作者以奈达的功能对等理论作指导,试图从风格和审美两个角度研究英语散文的翻译。 全文共三章。 第一章介绍英语散文的定义、种类及其发展史。 第二章概括了翻译的性质、奈达的功能对等理论、以及散文翻译的本质。 第三章主要是从风格和审美角度对英语散文的汉译进行分析。一方面,不能把散文当作说明文和叙事文来翻译,要在译文中体现散文这一独特文学体裁的风格;另一方面,散文翻译要尽可能在最大程度上保留作家独特的语言艺术风格。作者把英语散文的风格大致分为平实和藻丽、简洁和繁丰、反语和幽默六种,并依次举例分析每种风格如何在译文中再现。 第四章主要是从审美角度对英语散文的汉译进行分析,主要就语言美和意境美进行研究。语言美从语音、词汇和句式三个方面分析审美传递。意境美,主要指译者要从作品整体上把握散文的意境,强调意境对等必须优先于形式对等,以及译者的审美能力。 最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。
[Abstract]:Prose is a free style, and its boundaries are the blur of all styles. Prose "prose" in English is a very broad concept. "prose" in the broad sense refers to the style opposite to the poem, and the "prose" in the narrow sense refers to all literary articles with the exception of poetry, fiction and drama, which are equivalent to prose in Chinese literature. Essay or essay. The prose studied in this paper refers specifically to literary prose, lyric, chronicling and argumentative mixture, narrative and argumentation is not a dry arrangement, but must be followed by lyric, is a wide range of materials, flexible writing, Short, sentimental and literary style. This style of prose fluctuates, beautiful and vivid, highly artistic. In the past 100 years of cultural exchanges between China and the West, poetry and fiction have been the major literary varieties in Chinese translation circles. In contrast, the study of English prose translation has lagged behind. In fact, in China, the number of prose translation is very large. Unfortunately, although some scholars have done research on prose translation, they are truly organized from the perspective of the unique literary genre of prose. In this paper, the author, guided by Nida's functional equivalence theory, attempts to study the translation of English prose from the perspective of style and aesthetics. The full text consists of three chapters. Chapter one introduces the definition, types and history of English prose. Chapter two summarizes the nature of translation, Nida's functional equivalence theory and the essence of prose translation. The third chapter mainly analyzes the Chinese translation of English prose from the angle of style and aesthetics. On the one hand, prose can not be translated as narrative text and narrative text, but it should reflect the unique literary style of prose in the translation; on the other hand, it can not be translated as narrative text or narrative text. Prose translation should retain the writer's unique style of language art to the maximum extent possible. The author divides the style of English prose into six categories: plain and elegant, concise and complicated, irony and humor. Examples are given to illustrate how each style is reproduced in the translation. Chapter 4th mainly analyzes the translation of English prose from the aesthetic point of view, mainly on the beauty of language and artistic conception. The beauty of language analyzes aesthetic transmission from three aspects: pronunciation, vocabulary and sentence structure. It mainly refers to the translator should grasp the artistic conception of prose from the whole works, emphasize that the equivalence of artistic conception must take precedence over formal equivalence, and the translator's aesthetic ability. Finally, the thesis summarizes the guiding role of Nida's functional equivalence theory in the translation of English prose.
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 张玲;;文学风格的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年11期



本文编号:1620558

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1620558.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户187ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com