当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从目的论看文学翻译中的创造性叛逆

发布时间:2018-03-20 08:50

  本文选题:文学翻译 切入点:创造性叛逆 出处:《大连理工大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:在当前的翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多因素也纳入其研究范围。“忠实”原则一度曾被视为评判译文好坏的标准,但随着译者主体性研究的深入,文学翻译的重要显著特征之一创造性叛逆得到了前所未有的重视。传统翻译研究对创造性叛逆持否定态度,主张译者应将其创造性“最小化”;比较文学则提倡创造性叛逆在文学翻译中的积极作用;由德国功能派理论发展而来的目的论指出,翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定任何翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论无疑为研究这创造性叛逆提供了一个崭新而有效的视角。 本文尝试将目的论应用于文学翻译,从目的论的角度论证创造性叛逆在文学翻译中的合理性与必要性,并以目的论规则作为衡量创造性叛逆的标准。本文首先通过对文学翻译中不同参与者角色行为的分析,证明创造性叛逆是文学翻译中不可避免的必然存在。然后通过对文学领域内相关翻译文本实例的分解剖析,阐明目的在实际的翻译过程中对创造性叛逆所起的决定性作用。接着,论文以目的论规则阐述和评价创造性叛逆的质量。本文最终在前人理论研究的基础上,以自己收集的大量翻译实例分析为验证得出如下结论:文学翻译与其他形式的翻译一样,在很大程度上受目的的控制,而创造性叛逆是保证文学翻译的“充分性”的必要策略。创造性叛逆应满足双重原则:充分原则与忠诚原则。充分原则要求创造性叛逆应实现翻译目的,忠诚原则限制了目的文本的合理功能的范围,要求译者承担道德责任,以此确保创造性叛逆的可接受性。
[Abstract]:In the current translation studies, literary translation is no longer confined to the traditional study of the source and target languages, but also includes many other factors in its study. The principle of "faithfulness" was once regarded as a criterion for judging the quality of a translation. However, with the deepening of the study of the translator's subjectivity, creative treason, one of the most important features of literary translation, has received unprecedented attention. Traditional translation studies hold a negative attitude towards creative treason. It argues that translators should "minimize" their creativity; comparative literature advocates the positive role of creative treason in literary translation; Skopos theory, which is developed from the German functionalism theory; Translation is a purposeful behavioral activity based on the source text, and the highest criterion of any translation process is the purpose of the whole translation process. This theory undoubtedly provides a new and effective perspective for the study of this creative treason. This paper attempts to apply Skopos theory to literary translation and demonstrates the rationality and necessity of creative treason in literary translation from the perspective of Skopos theory. The Skopos rule is taken as the criterion of creative treason. Firstly, this paper analyzes the roles of different participants in literary translation. It is proved that creative treason is inevitable and inevitable in literary translation. The purpose plays a decisive role in the practical translation process of creative treason. Secondly, the thesis elaborates and evaluates the quality of creative treason with Skopos rules. Finally, this thesis is based on the previous theoretical studies. Based on the analysis of a large number of translation examples collected by myself, it is concluded that literary translation, like other forms of translation, is largely controlled by purpose. Creative treason is a necessary strategy to ensure the "adequacy" of literary translation. Creative treason should satisfy two principles: the principle of adequacy and the principle of loyalty. The principle of loyalty limits the scope of the reasonable function of the target text and requires the translator to assume moral responsibility in order to ensure the acceptability of creative treason.
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 顾钧;周氏兄弟与《域外小说集》[J];鲁迅研究月刊;2005年05期

2 宋洪英;浅析文学翻译中的“创造性叛逆”[J];解放军外国语学院学报;2001年05期

3 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期

4 彭凡,王毓;论文学翻译中的创造性叛逆[J];黄河科技大学学报;2005年02期

5 黄四宏;被遗忘了的创造性叛逆——文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆[J];四川外语学院学报;2005年02期

6 滕学明,刘震;对文学翻译中意境传递的一点探讨[J];聊城大学学报(社会科学版);2005年03期

7 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

8 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:1638352

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1638352.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5135a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com