目的论视角下的《祖母绿》英译本研究
本文选题:功能主义 切入点:目的论 出处:《外国语文》2012年05期
【摘要】:不少学者认为功能主义目的论因过分强调翻译的目的性,因此更适合应用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,从而质疑其对于文学翻译的适用性。本文从功能翻译理论的角度对上述说法提出了质疑,并尝试用目的论的三个基本法则—目的法则、连贯法则和忠实法则,对当代知名女作家张洁的代表作品《祖母绿》以及戴乃迭的英译本进行比较研究,探讨功能主义目的论对文学翻译及其评价的应用和意义。
[Abstract]:Many scholars think that functionalist Skopos Theory is more suitable for translation of texts such as operation guide, news, advertisement and so on because of its excessive emphasis on the purpose of translation. From the perspective of functional translation, this paper challenges the above statement, and tries to use the Skopos, coherence and faithfulness principles of Skopos Theory. This paper makes a comparative study of the representative works of Zhang Jie, a famous contemporary female writer, and Dai Naidi's English translation, and probes into the application and significance of functionalist Skopos theory to literary translation and its evaluation.
【作者单位】: 四川师范大学成都学院外语系;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王艳;;影片双关语的可译性[J];江苏外语教学研究;2010年02期
2 陈锦阳;;从《简·爱》的两个中译本看文学翻译策略[J];作家;2010年18期
3 刘晓丽;;试论文学翻译中的功利主义[J];解放军外国语学院学报;2006年06期
4 庞艳艳;;文学翻译目的层面上的译者主体性[J];考试周刊;2008年07期
5 王列生;;论文艺起源研究的原始生存切入——对原始文艺的目的论解读[J];韶关学院学报;2008年10期
6 徐静;;浅析文学翻译中目的论的适用性——以《浮躁》英译本为例[J];文学界(理论版);2011年04期
7 赵丽;龚志强;;从目的论看《红楼梦》书名的翻译[J];考试周刊;2008年46期
8 李铁;;文学翻译的微观文化错位与语用功能建构——基于功能翻译理论视角的考量[J];长城;2009年08期
9 王丹阳;;完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质[J];南京师大学报(社会科学版);2007年02期
10 张鲁艳;;从目的论角度看晚清翻译文学[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
相关会议论文 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
3 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
10 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
7 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
8 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
9 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
10 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
3 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
2 蔡奕;文学翻译中的功能主义[D];南京师范大学;2008年
3 石开妍;从阐释学和目的论看文学翻译中译者的地位和作用[D];华东师范大学;2006年
4 张海卿;文学翻译中的目标读者取向原则[D];对外经济贸易大学;2006年
5 章峗;从目的论看傅东华《飘》译本的合理性[D];浙江工商大学;2011年
6 李靖;从目的论角度评析《海狼》的两个中译本[D];华中师范大学;2011年
7 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
8 黄顺红;功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起[D];安徽师范大学;2004年
9 马静卿;功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用[D];东华大学;2006年
10 胡心红;从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D];湖南师范大学;2008年
,本文编号:1688332
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1688332.html