当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

论文学翻译之叛逆与忠实

发布时间:2018-04-09 05:35

  本文选题:文学翻译 切入点:忠实 出处:《上海外国语大学》2007年硕士论文


【摘要】: 文学翻译是文学的再造。文学译品应该也必须具备文学文本的特点:音韵美,语言的开放性、模糊性、生动性和丰富性。鉴于英汉两种语言的诸多差异,在进行文学文本的英汉互译这一再创造的过程中,为了更准确地再现原著的风格和内容,为了更大程度地实现原作的文学性,为了做到真正意义上的忠实,应该在充分理解原文作者的创作意图的基础上,在语言形式上有所改动和添加,这种改动和添加是形式上的“叛逆”却是意义上的“忠实”。 本文在第一、第二章论证了文学译本“叛逆”特点的必然性。在第三章,文章着重探讨了涉及词性、句式、意象、修辞等的“叛逆”的具体表现形式和涉及代词、连词、介词、语气、修饰成分的添加等的表现形式。在第四章,文章以英译汉为例,论述了汉语译本应发挥汉语优势及如何发挥这种优势。因为只有充分发挥译入语言的优势,译本才能最大限度地被目的语读者所鉴赏从而实现它的文学性和艺术及审美价值。虽然源语的优势在译本中被译入语的优势所代替,但这看似“背叛”的代替却因译本的被接受程度随之扩大的事实而应被定义为“忠实”。文中的译例多出自文学名著(《红楼梦》、《简爱》、《傲慢与偏见》、《围城》)的不同译本,作者以译本的文学效果实现的差别为基础,论证文学翻译过程中的忠实与叛逆之间的辨证关系。 最后,作者得出这样的结论:在文学翻译的过程中,真正意义的忠实原作,并非亦步亦趋地逐字对译,这只是形式上的忠实。忠实应指向忠实原作的精神和丰姿,虽然这种真正意义的忠实有可能在译作的文字的形式层面上对原作有所叛逆。
[Abstract]:Literary translation is the reconstruction of literature.Literary translation should and must have the characteristics of literary texts: beauty of rhyme, openness, fuzziness, vividness and richness of language.In view of the many differences between English and Chinese, in order to reproduce the style and content of the original works more accurately and to realize the literariness of the original works to a greater extent, in the process of repeatedly creating the translation of literary texts between English and Chinese,In order to be faithful in the real sense, we should have some changes and additions in the form of language on the basis of fully understanding the author's creative intention. This kind of alteration and addition is "treason" in form but "faithfulness" in meaning.In the first and second chapters, this paper demonstrates the inevitability of the characteristics of treason in the literary translation.In the third chapter, the article focuses on the specific forms of "treason" involving parts of speech, sentence patterns, images and rhetoric, and forms of expression involving pronouns, conjunctions, prepositions, mood, modifiers, and so on.In the fourth chapter, taking English-to-Chinese as an example, the article discusses the Chinese translation should give play to the advantages of Chinese and how to play this advantage.Only by giving full play to the advantages of the target language, the translation can be appreciated by the target language readers to realize its literariness and artistic and aesthetic value.Although the advantage of the source language is replaced by the advantage of the target language in the translation, the seemingly "betrayal" substitution should be defined as "faithfulness" because of the fact that the acceptance of the translation increases with it.Most of the translation examples in this paper are from different versions of famous literary works (A Dream of Red Mansions, Jane Eyre, Pride and Prejudice, besieged City). The author demonstrates the dialectical relationship between faithfulness and treason in the process of literary translation on the basis of the difference in the realization of the literary effect of the translation.Finally, the author comes to the conclusion that in the process of literary translation, the faithful original works of true meaning are not translated word for word, which is only formal faithfulness.Faithfulness should point to the spirit and prosperity of the original work, although this true sense of faithfulness may rebel against the original on the formal level of the translated text.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 林树雕;文学翻译的自由度[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1989年03期

2 黄泽锐;苏莲艳;;文学翻译中译与易的思考[J];时代人物;2008年05期

3 刘孔喜;杨炳钧;;文学作品复译的原型观[J];西安外国语大学学报;2010年03期

4 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期

5 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期

6 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期

7 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期

8 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期

9 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期

10 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年

8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 张威;论文学翻译之叛逆与忠实[D];上海外国语大学;2007年

2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年

8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年

9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年



本文编号:1725106

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1725106.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bd35d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com