张爱玲翻译研究
本文选题:张爱玲 + 翻译 ; 参考:《北京语言大学》2007年硕士论文
【摘要】: 张爱玲以其独特的创作成就赢得了广大读者与评论家的喜爱,在中国现代文学史上颇有影响。然而,学术界对于张爱玲的研究大多局限于她的小说与散文等义学创作领域,而忽视了张爱玲在文学翻译方面的杰出才华。因此,本文主要从翻详的内部和外部因素对张爱玲的译作及其翻译活动进行论析,从翻译背景、翻译目的、创作与翻译以及翻译的政治等方面来研究张爱玲的文学翻译,多维度地阐释张爱玲的翻译艺术与翻译见解。 本文首先梳理了海内外张爱玲翻译研究之现状,突显出迄今为止张爱玲翻译研究的类真空状态,说明此研究的必要性与重要性。然后,作者阐释了翻译文学在张爱玲文学生涯中的重要地位,并论述了张爱玲的翻译素养与翻译概况。在此基础上,本文运用中国传统翻译理论以及翻译目的论等西方译论对张爱玲在小说、散文、诗歌与剧本等方面的翻译活动与译作进行了分析,做到点面结合,并与其他译本进行比较。本文第三章通过具体的文本分析,对双语作家张爱玲的创作与翻译的互动做了一定程度的论析,并与俄罗斯双语作家纳博科夫进行了翻译模式上的异同对比。第四章主要从翻译的外部因素尤其是权力话语、意识形态和赞助人等方面着手,对张爱玲的翻译活动及其译作进行剖析,阐明“赞助人的操控”这只“无形之手”在张爱玲翻译活动中产生了决定性影响。文章最后归纳了张爱玲的翻译观,并得出结论:张爱玲是一位优秀的文学翻译家,在中国翻译文学史上应当占据一席之地。 总之,本文较为全面地论析了张爱玲在语内翻译和语际翻译领域的艺术成就,突显出她的翻泽才华,以期为张爱玲全面研究提供一个新的视角和有益的补充。
[Abstract]:Zhang Ailing has won the love of readers and critics for his unique creative achievements, and has a great influence in the history of modern Chinese literature. However, the academic research on Zhang Ailing is mostly confined to her literary works such as novels and prose, while neglecting Zhang Ailing's outstanding talent in literary translation. Therefore, this paper mainly analyzes Zhang Ailing's translation and its translation activities from the internal and external factors of translation, and studies Zhang Ailing's literary translation from the aspects of translation background, translation purpose, creation and translation, translation politics and so on. This paper expounds Zhang Ailing's translation art and translation views in many dimensions. This paper first reviews the current situation of Zhang Ailing translation studies at home and abroad, highlights the vacuum state of Zhang Ailing translation studies so far, and explains the necessity and importance of this study. Then, the author explains the important position of translation literature in Zhang Ailing's literary career, and discusses Zhang Ailing's translation literacy and general situation of translation. On the basis of this, this paper analyzes the translation activities and works of Zhang Ailing in novels, prose, poetry and script with the help of western translation theories such as Chinese traditional translation theory and Skopos theory. And compared with other versions. The third chapter analyzes the interaction between the creation and translation of bilingual writer Zhang Ailing to a certain extent, and makes a comparison with the Russian bilingual writer Nabokov in translation mode. Chapter four analyzes Zhang Ailing's translation activities and his works from the external factors of translation, especially power discourse, ideology and patronage. It is clarified that the invisible hand of patronage has a decisive effect on Zhang Ailing translation. In the end, the author concludes that Zhang Ailing is an excellent literary translator and should occupy a place in the history of Chinese translation literature. In a word, this thesis makes a comprehensive analysis of Zhang Ailing's artistic achievements in the field of intralingual translation and interlingual translation, and highlights her talent of translation, in order to provide a new perspective and a useful supplement to the comprehensive study of Zhang Ailing.
【学位授予单位】:北京语言大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;I206.6
【引证文献】
相关期刊论文 前6条
1 梁涛;;简论张爱玲的翻译作品特色[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年07期
2 常立伟;;张爱玲《金锁记》自译探析[J];红河学院学报;2011年06期
3 邵霞;;从中西叙事差异看张爱玲《金锁记》的自译文本搁浅[J];黑龙江教育学院学报;2012年07期
4 黎昌抱;;哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究[J];外语教学;2011年02期
5 黎昌抱;;文学自译研究:回顾与展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年03期
6 黎昌抱;;哲学阐释学视域下的文学自译标准策略考察[J];中国外语;2012年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
2 刘爽;张爱玲小说《金锁记》自译与改写英版本反响不佳的原因分析[D];河南大学;2011年
3 唐羽;从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性[D];华中师范大学;2011年
4 杨lm枝;从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的《老人与海》[D];中北大学;2011年
5 陈婷;译者:被操纵和反操纵者[D];四川外语学院;2011年
6 陈会琴;论张爱玲自译作品的自我东方化倾向[D];湘潭大学;2011年
7 邵霞;[D];西安外国语大学;2011年
8 郭雅力;从意识形态视角看张爱玲的翻译[D];湖南师范大学;2010年
9 王惠珍;论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因[D];安徽大学;2010年
10 席婧;异质文化语境下书写的“文化回译”研究[D];陕西师范大学;2012年
,本文编号:1872234
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1872234.html