当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

改写理论视角下《阿Q正传》四种英译本比较研究

发布时间:2018-06-01 00:32

  本文选题:《阿Q正传》英译本 + 改写理论 ; 参考:《浙江财经大学》2013年硕士论文


【摘要】:学术界对《阿Q正传》的研究一直比较热门,对其英译本的研究也不在少数。但是,,前人研究主要集中在对单个译本中的某一方面或两个译本的直接对比,研究视角往往比较局限。传统译学往往仅把翻译看作是从一种文字到另一种文字的纯语言转换,直到近年来才逐步跳出语言学的范畴,开始将重点转向文化等领域。本文以勒菲弗尔的改写理论为理论框架,对《阿Q正传》的四个英译本展开深入对比研究。除引言和结语部分外,本文可分为三章。第一章对《阿Q正传》及英译本的研究现状进行了梳理;第二章对改写理论进行概述,并介绍了“文化转向”、“操纵学派”以及改写理论的三要素;第三章为论文的主体,结合改写理论,利用大量例子并辅以图表,从意识形态、诗学和赞助人三方面对《阿Q正传》四个英译本进行了对比研究。最后,本文作者得出结论:四个译本各有千秋,不应笼统地认为孰好孰坏,而应把他们放到具体的经济、文化、社会、政治等时代背景加以考察研究。 通过比较四个英译本,笔者发现意识形态、诗学、赞助人等改写理论三要素在各个译本中都留有深刻烙印,并且对其翻译策略的选择有较大影响,这些影响中尤以意识形态最大。在George Kin Leung译本中,译者考虑到封建意识形态在文学中依然残留,而且其本人深受五四及新文化运动后以直译为主的翻译风尚影响,为了在传播中国文化时保留特色,译本不可避免地以异化译法为主。同样地,在杨氏夫妇译本中,社会主义和共产主义的意识形态主导着他们的翻译策略,在这种特定的政治条件下,忠实的译文或者异化法是政府所期望的。Lyell和Chi-chen Wang两译本主要受诗学影响,风格类似,译文都采用通俗的美式口语形式,且均以归化译法为主,使译文符合美国读者口味,因而较受欢迎。当然,这些译本或多或少都有出版社等赞助人的影子。 本文在描述意识形态对翻译影响时,根据奈达对文化的五种分类,重点分析了不同译本中几种文化负载词的不同译法;在描述诗学时,主要从词汇和句法两个层面着手,其中词汇层面描述时采用AntConc软件对词频做出计算,旨在分析译者的用词倾向;在句法层面上,使用了Wordsmith软件对句数、平均句长等进行统计,据此推断译者在语言风格方面使用的特点及其原因。通过对比《阿Q正传》四个英译本,本文试图分析研究不同译本出现的原因,即各自所受到的意识形态、诗学和赞助人等方面的影响有何不同,从而更好地推进《阿Q正传》英译及类似研究。
[Abstract]:The academic research on the True Story of Ah Q has always been popular, and the English translation is not few. However, previous studies mainly focus on the direct comparison of one aspect or two versions of a single translation, and the perspective of the study is often limited. Traditional translatology only regards translation as a pure language transformation from one text to another. It is only in recent years that translation has gradually jumped out of the scope of linguistics and started to focus on culture and other fields. Taking Lefevere's rewriting theory as the theoretical framework, this paper makes an in-depth comparative study of the four English versions of the True Story of Ah Q. In addition to the introduction and conclusion, this article can be divided into three chapters. Chapter one summarizes the theory of rewriting, and introduces the three elements of "cultural turn", "manipulation school" and rewriting theory. The third chapter is the main body of the thesis. Combined with rewriting theory, this paper makes a comparative study of the four English versions of the True Story of Ah Q from three aspects: ideology, poetics and patronage, using a large number of examples and graphs. Finally, the author comes to the conclusion that the four versions have their own merits, so they should not be generally considered as good or bad, but should be studied against the background of specific economic, cultural, social, political and other times. By comparing the four English versions, the author finds that the three elements of rewriting theory, such as ideology, poetics and patronage, are deeply imprinted in each translation and have a great influence on the choice of translation strategies. Of all these influences, ideology is the greatest. In the translation of George Kin Leung, the translator takes into account that feudal ideology still remains in literature, and that he is deeply influenced by the tradition of literal translation after the May 4th Movement and the New Culture Movement, in order to preserve his characteristics in the dissemination of Chinese culture. The translation inevitably focuses on dissimilation. Similarly, in the Young couple's translation, the ideology of socialism and communism dominates their translation strategies, and in this particular political context, Faithful translation or dissimilation is expected by the government. Lyell and Chi-chen Wang are mainly influenced by poetics and have similar style. Both of them adopt popular American colloquial forms and are mainly translated by domestication, so that the translation conforms to the taste of American readers. So it's more popular. Of course, these translations have more or less the shadow of sponsors such as publishers. In describing the influence of ideology on translation, this paper focuses on analyzing the different translation methods of several culture-loaded words in different versions according to Nida's five classifications of culture, and describes poetics mainly from the lexical and syntactic levels. In the lexical level, AntConc software is used to calculate the frequency of words in order to analyze the translator's tendency to use words. At the syntactic level, Wordsmith software is used to calculate the number of sentences, the average length of sentences and so on. The characteristics and reasons of the translator's use of language style are inferred. By comparing the four English versions of "the True Story of Ah Q", this paper attempts to analyze the reasons for the emergence of different versions, that is, the different influences on ideology, poetics and patronage. In order to better promote the "A Q" translation and similar research.
【学位授予单位】:浙江财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 萧新如;关于阿Q的“精神胜利法”[J];东北师大学报;1981年06期

2 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

3 刘智敏;缺失和补偿——阿Q形象的心理探源[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1998年S2期



本文编号:1962058

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1962058.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d44e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com