以思乡为主题的唐诗英译风格再现及对比研究
发布时间:2018-06-19 08:21
本文选题:思乡唐诗 + 英译 ; 参考:《上海外国语大学》2014年硕士论文
【摘要】:诗歌是语言的精华,,而意象是诗歌的灵魂。意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对思乡类唐诗英译中意象的可译性,翻译原则和策略进行了初步的系统研究。本文主要对思乡类唐诗的英译风格进行初步探讨。文章从唐诗英译中最受关注的“意象”翻译和“三美”翻译理论出发,回顾古今中外译者对于“意象”的翻译和“三美”翻译理论的看法,引出本文研究的唐诗英译理论。文中还引述了许渊冲教授的“三美”翻译理论:充分体现“美化之艺术,创优之竞赛”在唐诗英译中的重要性和必要性。本文试图通过总结以思乡为主题的唐诗英译的成功经验,为我国翻译事业的多元化发展贡献微薄之力。
[Abstract]:Poetry is the essence of language, and image is the soul of poetry. Image interpretation is the key to convey the beauty of meaning in the translation of ancient poetry. Based on the traditional Chinese image theory and the achievements of Chinese and foreign scholars in poetry translation from the perspective of imagery, this thesis makes a preliminary systematic study on the translatability, translation principles and strategies of Chinese and foreign scholars in the translation of homesick Tang poetry. This paper mainly discusses the English translation style of homesick Tang poetry. Based on the translation theories of "imagery" and "three beauties" in Tang poetry translation, this paper reviews the views of translators in ancient and modern times on the translation of "imagery" and "three beauties", and leads to the translation theory of Tang poetry in this paper. The paper also cites Professor Xu Yuanchong's "three Beauty" translation theory: fully embodies the importance and necessity of "the Art of beautification and the Competition of creating Excellence" in the English translation of Tang poetry. This paper attempts to make a modest contribution to the diversified development of translation in China by summing up the successful experience in translating Tang poetry into English with homesickness as the theme.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王运涛;;唐代乡愁诗的思想内涵及主要类型[J];名作欣赏;2011年11期
2 赵甄陶;李白《静夜思》英译赏析[J];外语教学与研究;1986年04期
3 孔慧怡;谈中诗英译与翻译批评[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年05期
4 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期
5 孙迎春;“意境”译法探索[J];中国翻译;2002年05期
6 王贵明;;论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J];中国翻译;2005年06期
本文编号:2039240
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2039240.html