从译者主体性看《骆驼祥子》中“京味”词的翻译
发布时间:2018-06-25 23:16
本文选题:译者主体性 + 《骆驼祥子》 ; 参考:《湖南师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:在传统翻译理论中,作为翻译活动中最活跃的主体,译者一直处于一种被忽视被压抑的状态。二十世纪七十年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,翻译研究的领域从语言层面的对等拓展到文化层面的研究。译者在翻译过程中的地位和作用得到越来越多的关注。译者主体性的话题随之被引出并成为翻译研究领域的新热点。 《骆驼祥子》是老舍成为职业作家后创作的第一部小说,也是其“京味”小说的代表作。“京味”词的广泛运用是该小说的一大特色。为了更好地分析译者主体性对“京味”词翻译的影响,本文选取了三个不同阶段的英译本,分别译自Evan King,施晓菁以及Howard Goldblatt. 在不同的生活年代,不一样的社会环境和文化背景下,译者的生活经历,文化素养,翻译思想等都必然存在着较大的差异。这些主客观因素的存在无疑会对译者的翻译产生影响。在本文的研究中,作者主要从译者的能动性和受动性两个方面着手,从宏观和微观两个方面分析了译者的文化态度、翻译目的、个人能力以及译者所处的社会政治环境对译者在“京味”词翻译时整体翻译风格的把握以及具体翻译策略翻译方法的运用上的影响。 通过对译者自身的主观因素和受到的客观限制分析,可以更好地理解一词多译的差异及原因。“京味”词是北京人民在长期的生活实践中创造出来的,具有浓厚的地方色彩。这对译者带来了更大的挑战,也为其主体性的发挥提供了更大的空间。
[Abstract]:In the traditional translation theory, as the most active subject in translation, the translator has always been neglected and suppressed. In the 1970s, there was a "cultural turn" in western translation theory, and the field of translation studies expanded from linguistic equivalence to cultural studies. More and more attention has been paid to the translator's position and role in the process of translation. The topic of translator's subjectivity has become a new hot topic in the field of translation research. "Hump Xiangzi by Luo" is the first novel written by Lao She since he became a professional writer and the masterpiece of his novel "Jing Wei". The wide use of Jingwei is one of the features of the novel. In order to better analyze the influence of the translator's subjectivity on the translation of the word "Jing Wei", this paper selects three different English versions, which are translated from Evan King, Shi Xiaojing and Howard Goldblatt. In different life ages, different social environments and different cultural backgrounds, the translator's life experience, cultural literacy, translation thoughts and so on are bound to have great differences. The existence of these subjective and objective factors will undoubtedly have an impact on the translator's translation. In the present study, the author analyzes the translator's cultural attitude and translation purpose from two aspects: the translator's initiative and passivity, and the macro and micro aspects of the translator's cultural attitude. Personal competence and the social and political environment of the translator have an impact on the translator's grasp of the overall translation style and the application of specific translation strategies in the translation of "Jingwei" words. Through the analysis of the translator's subjective factors and objective limitations, the differences and causes of multiple translation of a word can be better understood. The word "Jingwei" was created by the people of Beijing in the long-term life practice and has a strong local color. This not only brings greater challenge to translators, but also provides more space for their subjectivity.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈大亮;;译作超过原作现象的主体性视角[J];北京第二外国语学院学报;2008年06期
2 王晓菁;;论译者主体性的发挥与制约[J];科技视界;2012年23期
3 老舍;;比喻[J];诗刊;1958年05期
4 陈秋露;;从《骆驼祥子》看老舍语言的京味特色[J];文学界(理论版);2012年01期
5 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
6 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
7 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
10 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
,本文编号:2067954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2067954.html